5.2 The same questions as in 5.1, but related to non-governmental and/or other relevant mechanisms. |
5.2 Те же вопросы, что в 5.1, для неправительственных и (или) иных соответствующих механизмов |
We now hope that the same human spirit and common interests will continue to prevail in addressing the socio-economic and security challenges we face. |
Мы выражаем надежду на то, что тот же дух братства и те же общие интересы будут и впредь преобладать при решении тех социально-экономических задач и задач в области безопасности, с которыми мы сталкиваемся. |
Indigenous and tribal women experienced the same disadvantages as their male peers, but often encountered additional barriers related to their gender and age. |
Женщины из числа коренного населения и населения, ведущего племенной образ жизни, испытывают те же трудности, что и мужчины, однако зачастую сталкиваются и с дополнительными препятствиями, обусловленными их гендерной принадлежностью и возрастом. |
The Committee welcomes the enactment, in 2002, of the new Civil Code which stipulates that non-citizens have the same rights as citizens in civil legal matters. |
Комитет приветствует принятие в 2002 году нового Гражданского кодекса, в котором предусматривается, что неграждане имеют те же права, что и граждане, в вопросах, относящихся к сфере гражданского права. |
There was change of strategy with the same result being achieved using an AIDS awareness questionnaire during induction training |
Соответствующая стратегия была изменена; в настоящее время те же самые результаты достигаются с помощью распространения на ознакомительном этапе вопросника по тематике СПИДа |
From time to time, we ask the same questions: How can we better structure international assistance? |
Время от времени мы задаем одни и те же вопросы: как усовершенствовать структуру международной помощи? |
It shares the same style and content policy regarding what can and cannot be placed on the site. |
На нее распространяются все те же требования относительно оформления и содержания, т.е. относительно того, что там может быть помещено и что размещать нельзя. |
He hoped that by relaying such information the Greek public would be better informed and the same issues would not need to be raised again in the future. |
Он надеется, что распространение такой информации среди греческой общественности повысит уровень ее информированности и в дальнейшем не нужно будет вновь поднимать одни и те же вопросы. |
Dialogue is possible if we accept that we live in a diverse world but share the same values of tolerance and freedom, a world that respects universal human rights. |
Диалог станет возможным только тогда, когда мы признаем, что живем в многообразном мире, однако разделяем одни и те же идеалы терпимости и свободы, - в мире, где соблюдаются универсальные права человека. |
The membership of the various panels has been remarkably similar for a very simple reason: the Council and its sanctions committees always need the same kind of expertise which is lacking in the Secretariat. |
Состав этих групп весьма сходен в силу одной простой причины: Совету и его комитетам по санкциям необходимы одни и те же эксперты, а в Секретариате их не хватает. |
It is also the same expertise that we need to monitor sanctions and to control and investigate the role in armed conflicts of illicit trafficking in raw materials. |
Одни и те же эксперты осуществляют наблюдение и контроль за выполнением санкций и занимаются изучением вопроса о роли незаконной торговли природными ресурсами в вооруженных конфликтах. |
Low prices can exist, however, only in the presence of differential pricing, in which other buyers, mainly industrialized countries, pay significantly higher prices for the same vaccines. |
Однако низкие цены могут быть только в случае наличия дифференцированного ценообразования, в условиях которого другие покупатели, главным образом промышленно развитые страны, покупают те же вакцины по значительно более высоким ценам. |
The Panel's approach with regard to loss of goods in transit claims is intended to ensure that appropriate steps have been taken to avoid multiple recovery for the same goods. |
Подход Группы к рассмотрению претензий в связи с утратой товаров в пути направлен на обеспечение принятия надлежащих мер во избежание многократного возмещения за одни и те же товары. |
However, KNPC recorded a portion of these actual maintenance expenses as property damage repair costs, and thus, in effect, claimed for these same expenses twice. |
С другой стороны, КНПК отнесла часть этих фактических эксплуатационно-технических расходов к издержкам по устранению имущественного ущерба, в результате чего действительно истребовала дважды одни и те же расходы. |
The same matters to be addressed in the above Regulations to be made under the United Nations Act 2002 will also be addressed in the Terrorism Suppression Bill. |
Те же вопросы, подлежащие отражению в вышеупомянутых постановлениях, которые будут вынесены в соответствии с Законом 2002 года об Организации Объединенных Наций, будут также отражены в законопроекте о пресечении терроризма. |
This would facilitate the identification of the non-registered ones, keeping in mind that the world of arms brokers is relatively small: the same names are always appearing. |
Это будет содействовать идентификации незарегистрированных дилеров, учитывая, что их круг относительно небольшой: постоянно фигурируют одни и те же фамилии. |
Persons who may be illegal, irregular or undocumented migrants should be included in the resident population and should follow the same rules of usual residence as for other persons. |
Лица, которые могут являться незаконными, не имеющими официального статуса или соответствующих документов мигрантами, должны включаться в постоянное население и к ним должны применяться те же правила в отношении места обычного жительства, что и к другим лицам. |
Survey and administrative data should be covered by the same statistical confidentiality provisions in all stages of collection, processing, and dissemination, from the moment they are handed over to a statistical producer. |
К результатам обследований и административным данным должны применяться одни и те же нормы статистической конфиденциальности на всех этапах сбора, обработки и распространения, начиная с момента их передачи разработчику статистики. |
But, here again, all States, without exception, must set for themselves the same goals as were set at Kyoto and, above all, take appropriate measures. |
Но и здесь все государства без исключения должны поставить перед собой те же цели, которые были определены в Киото, и, прежде всего, принять соответствующие меры. |
We must not permit another five years to pass only to find out that no progress has been made and only to simply renew the same commitments. |
Мы не должны допустить, чтобы прошло еще пять лет, после которых мы увидим, что никакого прогресса не достигнуто и что единственное, что остается, это лишь вновь принимать те же самые обязательства. |
In this year of the fiftieth anniversary of the adoption of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Statute, the EU reaffirms its full support for the work of that unique and indispensable organization, which pursues the same objectives as we do. |
В этом году, когда исполняется пятьдесят лет со времени принятия Устава Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), ЕС вновь подтверждает свою полную поддержку деятельности этой уникальной и независимой организации, которая преследует те же цели, что и мы. |
Assist children with disabilities to reach their full potential and have the same opportunities as all other children to active and valued participation in their home and community life. |
Помогать детям-инвалидам, с тем чтобы они добивались полной реализации своего потенциала и имели те же возможности, что и все другие дети, для активного и ценимого участия в жизни их семьи и общины. |
In addition, although the State had been generous in granting the same rights to refugees, it appeared that asylum-seekers, particularly from Eritrea and Somalia, encountered significant difficulties. |
Кроме того, хотя государство поступило весьма великодушно, предоставив те же самые права беженцам, просители убежища, в особенности из Эритреи и Сомали, как представляется, сталкиваются со значительными трудностями. |
When the same actions are committed more than once or by prior agreement among a group of persons, or result in substantial damage to property or other serious consequences, they shall be punishable by a term of imprisonment of between 7 and 12 years. |
Те же самые действия, совершенные повторно либо по предварительной договоренности группы лиц, либо если они привели к причинению существенного имущественного вреда или других тяжких последствий, - караются лишением свободы сроком от семи до двенадцати лет. |
With respect to clandestine enrichment plants, the Agency's methods used to detect undeclared enrichment plants are essentially the same as for undeclared reprocessing plants. |
Что касается тайных предприятий по обогащению, то для обнаружения незаявленных обогатительных предприятий Агентство использует в основном те же методы, что и в случае незаявленных предприятий по переработке. |