Consequently, it had the same effect as a decision on the merits and can be considered as an award. |
Соответственно, оно имело те же последствия, что и решение по существу дела, и может считаться арбитражным решением. |
Such a spokesperson has the same rights and obligations, according to the circumstances, as a legal advisor. |
В зависимости от сложившихся обстоятельств такой представитель имеет те же права и обязанности, что и адвокат. |
She was aware that Fiji was a small island territory faced with the same economic difficulties as the developing countries. |
Она хорошо понимает, что Фиджи является малым островным государством, испытывающим те же экономические трудности, что и развивающиеся страны. |
The same UPDF commanders also became businessmen who traded in the resources of Ituri. |
Те же самые командиры УПДФ стали также предпринимателями, распродававшими природные ресурсы округа Итури. |
Five years have passed since the same States parties called the negotiation of such a treaty "a necessity". |
И прошло пять лет с тех пор, как те же самые государства-участники назвали "необходимостью" переговоры по такому договору. |
The same conditions apply to programmes of general secondary education in this area. |
Те же условия действуют и в отношении общего среднего образования в этой области. |
In many areas, children from different constituent peoples attend the same school, but have separate classes. |
Во многих районах дети, относящиеся к различным государственно-образующим народам, посещают те же школы, однако обучаются в раздельных классах. |
The same pre-school and pre-primary educational curricula are used for boys and girls. |
Для обучения мальчиков и девочек используются одни и те же дошкольные и начальные образовательные программы. |
Women in Pakistan have the same rights de jure as men to social and economic benefits. |
Женщины в Пакистане имеют де-юре те же права на социальные и экономические выгоды, что и мужчины. |
Legally women have the same right as men to choose a profession and occupation. |
По закону женщины имеют те же права, что и мужчины, в выборе профессии и занятия. |
Judge Fausto Pocar (Italy) acted as Vice-President following his re-election at the same times. |
Судья Фаусто Покар (Италия) выполнял функции заместителя Председателя после того, как он был переизбран в те же даты. |
Because of various circumstances, the same countries are sometimes visited by different mandate holders within a relatively short period of time. |
В силу различных обстоятельств одни и те же страны иногда посещаются различными уполномоченными лицами в течение относительно короткого промежутка времени. |
Moreover, any country distorting history could not have a bright future, but would repeat the same mistakes. |
К тому же любая страна, искажающая историю, не может иметь светлого будущего, но будет повторять одни и те же ошибки. |
It seemed very likely that the future Human Rights Council would inherit the same problems. |
Представляется весьма вероятным, что те же проблемы унаследует будущий Совет по правам человека. |
China plans a nearly six-fold expansion in capacity by the same India anticipates a ten-fold increase by 2022. |
Китай планирует увеличить свой потенциал почти в шесть раз в те же самые сроки, а Индия ожидает увеличение в десять раз к 2022 году. |
The fact that the same language has been used several times in recent resolutions on this issue is further evidence of that regrettable fact. |
Этот достойный сожаления факт подтверждается тем, что в последних резолюциях по данному вопросу неоднократно использовались одни и те же формулировки. |
That approach lacks credibility since it fails to apply the same standards to all States. |
Такой подход не представляется достойным доверия, поскольку одни и те же стандарты не применяются ко всем государствам. |
The non-core resources follow the same principles of country ownership and leadership of the development process. |
В отношении неосновных ресурсов действуют те же принципы ответственности стран и их ведущей роли в процессе развития. |
They enjoy the same conditions, such as classrooms, curricula, scholarship and financial support. |
Они имеют равные условия - одни и те же учебные помещения, программы, такое же право на стипендии и финансовую поддержку. |
Mr. THORNBERRY said that the Committee did not necessarily have the same capacity as the Sub-Commission for conducting such a study. |
Г-н ТОРНБЕРРИ поясняет, что Комитет вовсе не обязательно имеет те же возможности, что и Подкомиссия для подготовки такого исследования. |
They are given the same rights as men to conclude any type of civil, commercial, administrative or labour contracts. |
Им предоставлены те же права, что и мужчинам, для заключения любых видов гражданских, коммерческих, административных или трудовых контрактов. |
Women hold the same rights and responsibilities as men in matters relating to their children. |
В вопросах, касающихся их детей, женщины имеют те же права и обязанности, что и мужчины. |
The criteria for the election of the Prime Minister are the same as members of the National Assembly. |
Для избрания на пост премьер-министра устанавливаются те же самые критерии, что и при избрании членов Национальной ассамблеи. |
Indeed, he argues that "same or similar enforcement problems of human rights legislation in Ontario are continuing and increasing". |
Более того, по его утверждению, "те же самые или аналогичные проблемы правоприменения законодательства по правам человека в Онтарио продолжают существовать и обостряться". |
It asked only that they should be given the same levels of protection as other members of society. |
В нем только предлагается, чтобы им были обеспечены те же уровни защиты, что и другим членам общества. |