| Consequently, it had the same effect as a decision on the merits and can be considered as an award. | Соответственно, оно имело те же последствия, что и решение по существу дела, и может считаться арбитражным решением. | 
| Such a spokesperson has the same rights and obligations, according to the circumstances, as a legal advisor. | В зависимости от сложившихся обстоятельств такой представитель имеет те же права и обязанности, что и адвокат. | 
| She was aware that Fiji was a small island territory faced with the same economic difficulties as the developing countries. | Она хорошо понимает, что Фиджи является малым островным государством, испытывающим те же экономические трудности, что и развивающиеся страны. | 
| The same UPDF commanders also became businessmen who traded in the resources of Ituri. | Те же самые командиры УПДФ стали также предпринимателями, распродававшими природные ресурсы округа Итури. | 
| Five years have passed since the same States parties called the negotiation of such a treaty "a necessity". | И прошло пять лет с тех пор, как те же самые государства-участники назвали "необходимостью" переговоры по такому договору. | 
| The same conditions apply to programmes of general secondary education in this area. | Те же условия действуют и в отношении общего среднего образования в этой области. | 
| In many areas, children from different constituent peoples attend the same school, but have separate classes. | Во многих районах дети, относящиеся к различным государственно-образующим народам, посещают те же школы, однако обучаются в раздельных классах. | 
| The same pre-school and pre-primary educational curricula are used for boys and girls. | Для обучения мальчиков и девочек используются одни и те же дошкольные и начальные образовательные программы. | 
| Women in Pakistan have the same rights de jure as men to social and economic benefits. | Женщины в Пакистане имеют де-юре те же права на социальные и экономические выгоды, что и мужчины. | 
| Legally women have the same right as men to choose a profession and occupation. | По закону женщины имеют те же права, что и мужчины, в выборе профессии и занятия. | 
| Judge Fausto Pocar (Italy) acted as Vice-President following his re-election at the same times. | Судья Фаусто Покар (Италия) выполнял функции заместителя Председателя после того, как он был переизбран в те же даты. | 
| Because of various circumstances, the same countries are sometimes visited by different mandate holders within a relatively short period of time. | В силу различных обстоятельств одни и те же страны иногда посещаются различными уполномоченными лицами в течение относительно короткого промежутка времени. | 
| Moreover, any country distorting history could not have a bright future, but would repeat the same mistakes. | К тому же любая страна, искажающая историю, не может иметь светлого будущего, но будет повторять одни и те же ошибки. | 
| It seemed very likely that the future Human Rights Council would inherit the same problems. | Представляется весьма вероятным, что те же проблемы унаследует будущий Совет по правам человека. | 
| China plans a nearly six-fold expansion in capacity by the same India anticipates a ten-fold increase by 2022. | Китай планирует увеличить свой потенциал почти в шесть раз в те же самые сроки, а Индия ожидает увеличение в десять раз к 2022 году. | 
| The fact that the same language has been used several times in recent resolutions on this issue is further evidence of that regrettable fact. | Этот достойный сожаления факт подтверждается тем, что в последних резолюциях по данному вопросу неоднократно использовались одни и те же формулировки. | 
| That approach lacks credibility since it fails to apply the same standards to all States. | Такой подход не представляется достойным доверия, поскольку одни и те же стандарты не применяются ко всем государствам. | 
| The non-core resources follow the same principles of country ownership and leadership of the development process. | В отношении неосновных ресурсов действуют те же принципы ответственности стран и их ведущей роли в процессе развития. | 
| They enjoy the same conditions, such as classrooms, curricula, scholarship and financial support. | Они имеют равные условия - одни и те же учебные помещения, программы, такое же право на стипендии и финансовую поддержку. | 
| Mr. THORNBERRY said that the Committee did not necessarily have the same capacity as the Sub-Commission for conducting such a study. | Г-н ТОРНБЕРРИ поясняет, что Комитет вовсе не обязательно имеет те же возможности, что и Подкомиссия для подготовки такого исследования. | 
| They are given the same rights as men to conclude any type of civil, commercial, administrative or labour contracts. | Им предоставлены те же права, что и мужчинам, для заключения любых видов гражданских, коммерческих, административных или трудовых контрактов. | 
| Women hold the same rights and responsibilities as men in matters relating to their children. | В вопросах, касающихся их детей, женщины имеют те же права и обязанности, что и мужчины. | 
| The criteria for the election of the Prime Minister are the same as members of the National Assembly. | Для избрания на пост премьер-министра устанавливаются те же самые критерии, что и при избрании членов Национальной ассамблеи. | 
| Indeed, he argues that "same or similar enforcement problems of human rights legislation in Ontario are continuing and increasing". | Более того, по его утверждению, "те же самые или аналогичные проблемы правоприменения законодательства по правам человека в Онтарио продолжают существовать и обостряться". | 
| It asked only that they should be given the same levels of protection as other members of society. | В нем только предлагается, чтобы им были обеспечены те же уровни защиты, что и другим членам общества. |