| However, the tanks used to freight ethanol are the same as those used for petroleum products. | Однако для транспортировки этанола используются те же резервуары, что и для перевозки нефтепродуктов. | 
| The same type of financial and social benefits is provided for women participating in voluntary activities as conscripts are entitled to under the Conscription Act. | Женщины, участвующие в добровольной деятельности, имеют право на те же финансовые и социальные льготы, что и лица, призванные на военную службу, в соответствии с Законом о воинской повинности. | 
| Moreover, some hard facts must be faced: Poland, subject to the same processes and developments as some neighbouring countries, was confronted with a declining birth rate. | Кроме того, существует ряд неблагоприятных факторов: Польша, для которой характерны те же процессы и то же развитие событий, как и для некоторых соседних стран, сталкивается с проблемой сокращения рождаемости. | 
| 2.3 On 21 May 2000, the same police officers including one Captain Togolo came in a car which stopped in front of the author's house. | 2.3 21 мая 2000 года те же полицейские, включая некоего капитана Тоголо, приехали на автомашине, которая остановилась напротив дома автора. | 
| Rakhimov's counsel submitted the same arguments as in Maksudov's case (see paragraph 2.11 above). | Адвокат Рахимова выдвинул те же аргументы, что и в связи с делом Максудова (см. пункт 2.11 выше). | 
| Upon full implementation of the ERP system, the same facilities will serve as the operational platform for the new system. | После завершения полного внедрения системы ПОР те же объекты будут использоваться в качестве оперативной платформы для новой системы. | 
| It is straightforward to use the same methods and models as for the risk estimation for the comparison of the effectiveness of different potential measures. | Весьма просто использовать те же методы и модели, что и для количественной оценки риска, для сравнения эффективности различных возможных мер. | 
| In December, MPRF and CPN(M) rallies in Gaur during the same weekend were peaceful and well-policed. | В декабре митинги МФПН и КПН(м), проведенные в Гауре в одни и те же выходные, прошли мирно и организованно. | 
| Poor coordination of training and other capacity-building efforts can result from different organizations targeting the same countries and regions | Плохая координация профессиональной подготовки и других мероприятий по укреплению потенциала может являться результатом дублирования деятельности различных организаций, которые ориентированы на те же самые страны и регионы | 
| The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within the same time limit. | Совет, принимающий решение квалифицированным большинством, может принять иное решение в те же сроки. | 
| Women are given the same opportunities as men. | женщинам предоставляются те же возможности, что и мужчинам; | 
| It was noted that OIOS had received the same allegation and conducted an investigation with a field visit in December 2006. | Было отмечено, что УСВН получило те же обвинения и провело в декабре 2006 года расследование с выездом на место. | 
| In general, conversion and consolidation procedures in Brazil requiring the use of exchange rates are essentially the same as those required by IFRS. | В целом процедуры конверсии и сведения отчетности в Бразилии, требующие использования валютных курсов, по существу те же, что и в МСФО. | 
| Similarly, the Individual and Family Code of Burkina Faso grants foreigners the same civil rights as those enjoyed by nationals. | Кроме того, свод законов о личности и семье Буркина-Фасо признает за иностранцами те же гражданские права, что и за гражданами страны. | 
| Governments that are full participants in the standards development process are treated the same as all other participants. | Правительства, которые являются полноправными участниками процесса разработки стандартов, имеют те же права и обязанности, что и все другие участники. | 
| The result is an integrated curriculum that makes sense to farmers raised in rural areas - and still covers the same subjects with no loss of quality. | В итоге получается комплексный учебный курс, понятный фермерам, выросшим в сельских районах, который при этом охватывает все те же дисциплины без ущерба для качества знаний. | 
| The objective was not to use indicators to compare countries or to use the same indicators for all countries. | При разработке показателей не ставится цель использовать их для сравнения разных стран между собой или применять одни и те же показатели для оценки положения во всех странах. | 
| Dominican nationality could be granted under the same rules to all foreigners who applied for naturalization, irrespective of their country of origin and race. | Что же касается предоставления доминиканского гражданства, то она уточняет, что одини и те же правила распространяются на всех иностранцев, обращающихся с просьбой о натурализации, независимо от страны их происхождения и расы. | 
| The same people had to erase a capital of 400,000 inhabitants - Grozny - to destroy and exterminate the proud Chechen nation and kill tens of thousands of innocent women and children. | Те же люди должны были стереть с лица земли столичный город с населением 400000 жителей - Грозный, - чтобы уничтожить и растоптать гордость чеченского народа и убить десятки тысяч ни в чем не повинных женщин и детей. | 
| Everyone knows that Africa is such that when one delegation talks, it speaks for all delegations because we face the same problems. | Все знают, что, когда касается Африки, то любая африканская делегация выступает от имени всех других африканских делегаций, потому что у нас одни и те же проблемы. | 
| Concerning section 1.5 on unilateral statements in respect of bilateral treaties, there was insufficient State practice to prove that the same rules applied to multilateral and bilateral interpretative declarations. | Что касается раздела 1.5 об односторонних заявлениях в отношении двусторонних договоров, отсутствует достаточная государственная практика, чтобы подтвердить, что к многосторонним и двусторонним заявлениям о толковании применяются одни и те же правила. | 
| Mrs. Barro (Cuba) said that for years her delegation had made the same points and legitimate demands, essentially those shared by all developing countries. | Г-жа Барро (Куба) говорит, что в течение многих лет ее делегация поднимает одни и те же вопросы и высказывает законные требования, которые в целом поддерживают все развивающиеся страны. | 
| To defining the project boundary for project activities that would use the same or overlapping reservoirs. | с) определения границ проекта для тех видов деятельности по проектам, которые будут использовать одни и те же или частично совпадающие накопители. | 
| Technical cooperation and human rights monitoring are closely linked and mutually reinforcing with the same objectives of human rights protection and empowerment. | Техническое сотрудничество и мониторинг соблюдения прав человека тесно связаны между собой и усиливают друг друга, поскольку они преследуют одни и те же цели в области защиты прав человека и расширения возможностей. | 
| In the same three pilot census years male participation was 50.3 per cent 53.1 per cent and 52.7 per cent respectively. | По результатам проводившихся в те же годы пробных переписей процентная доля мужчин составила 50,3, 53,1 и 52,7% соответственно. |