| Job classification needs to be harmonized to ensure that staff performing the same functions serve under the same conditions. | Классификация должностей нуждается в согласовании для обеспечения того, чтобы сотрудники, выполняющие одни и те же функции, работали на одних и тех же условиях. | 
| The same attributes are defined using the same classifications; | для описания одних и тех же признаков будут применяться одни и те же классификации; | 
| While groups have the same goals, they do not necessarily have the same profile. | Хотя эти группы преследуют одни и те же цели, их характеристики не обязательно должны совпадать. | 
| In other databases, alternatives to express the same query (other queries that return the same results) can be tried. | В других базах данных можно попробовать альтернативы для выражения одного запроса (другие запросы, возвращающие те же результаты). | 
| And we find the same symmetries here, and the same interaction. | И мы видим здесь те же симметрии, и то же взаимодействие. | 
| He got the same answer, which had the same consequence. | И получил тот же ответ, который имел те же последствия. | 
| It's the same handwriting, same language strands. | То же самое почерк, те же нити языка. | 
| It makes the same promises, the same suggestions of individual actions... | Обещания даются те же, те же предложения отдельных действий... | 
| All the same numbers in the same order. | Одни и те же числа в одном порядке. | 
| The same Caesar salad, the same closets I order every year. | Тот же салат Цезарь, те же шкафы, что я заказываю каждый год. | 
| He has the same shiny eyes and the same single eyebrow. | У него те же блестящие глаза, та же единственная бровь. | 
| These groupings compete for the same resources and funds from either the same national governments or international development and financial institutions for similar activities. | Для осуществления аналогичной деятельности эти группировки претендуют на те же ресурсы и средства, предоставляемые теми же национальными правительствами или международными организациями по вопросам развития и финансовыми учреждениями. | 
| The same techniques, the same torture procedures are used similarly for minors and adults. | Те же методы, те же истязательские процедуры применяются в одинаковой степени в отношении несовершеннолетних и взрослых. | 
| Like larger countries, small island States have the same aspirations, the same needs - and even more so. | Подобно более крупным странам малые островные государства имеют такие же чаяния, те же потребности, если даже не большие. | 
| The same source also affirms that a European transferred from the same city hundreds of marble columns and thousands of small artefacts. | Те же самые источники также утверждают, что один европеец вывез из этого же города сотни мраморных колонн и тысячи небольших произведений искусства. | 
| If the risk of destruction is the same, the same rules should apply to the transfer. | Если риск возможных разрушений является одинаковым, то в отношении поставки оружия должны действовать те же самые правила. | 
| The same claims concerning the same persons are made again for the next permit. | Те же заявления в отношении тех же лиц делаются вновь, когда подходит срок для выдачи следующего разрешения. | 
| Several experts observed that bilateral investment treaties typically address the same topics in much the same terms, though there are important differences among them. | Некоторые эксперты отмечали, что, несмотря на существование важных различий между двусторонними инвестиционными договорами, одни и те же вопросы, как правило, решаются в них одинаково. | 
| It is essential that all Member States implement the same measures and observe the same standards. | Необходимо, чтобы все государства-члены осуществляли те же самые меры и соблюдали те же самые стандарты. | 
| The same restrictions and the same obligation to provide information will apply vis-à-vis those concerned. | Такие же ограничения и те же самые обязательства предоставлять информацию будут установлены в отношении заинтересованных лиц. | 
| All asylum-seekers are subject to the same procedures and the same criteria. | В отношении всех ищущих убежище применяются одинаковые процедуры и одни и те же критерии. | 
| Such a global and balanced approach implies that Kosovo should apply the same standards and have the same institutions and legislation as its neighbours. | Такой глобальный и сбалансированный подход предполагает, что краю следует использовать те же стандарты и создавать такие же институты и законодательство, какие существуют у его соседей. | 
| In such cases, the same person must be retried for the same offences in France. | В таком случае данное лицо следует судить повторно за те же преступления во Франции. | 
| The same causes will repeat the same effects. | Те же самые причины приведут к тем же самым последствиям. | 
| They have the same access to the same talent, the same agencies, the same consultants, the same media. | У них такой же доступ к талантам, те же агенства, те же консультанты, те же средства информации. |