| The same acts committed by an individual | Те же действия, совершенные лицом: | 
| These environmental accounts have been developed following the same structure and characteristics, which will allow their grouping for the complete study of the integrated economic and environmental system. | При разработке этих экологических счетов использовались одни и те же структура и характеристики, что делает возможным их группирование для целей всестороннего изучения интегрированной экономико-экологической системы. | 
| The same indicators for men and boys were 78% and 60%. | Те же показатели для мужчин и мальчиков составили 78 процентов и 60 процентов. | 
| 3.2 The author claims that the fact that the same judges heard all his motions was contrary to domestic law. | 3.2 Автор утверждает, что национальному законодательству противоречит тот факт, что одни и те же судьи рассматривали все его ходатайства. | 
| 4.4 The State party recalls that its authorities apply the same criteria set out in article 3 of the Convention to every asylum-seeker. | 4.4 Государство-участник напоминает, что его власти применяют одни и те же критерии, изложенные в статье 3 Конвенции, ко всем просителям убежища. | 
| Those who ordered the infamous El Paso ruling are the same people who did not appeal it. | Те, кто приняли постыдное решение в Эль Пасо, - это те же люди, которые не подали апелляцию. | 
| Regarding the attitude survey conducted in the organization, FICSA confirmed that its feedback had indicated the same results as reported by the IFAD representative. | Что касается проведенного в организации обследования мнений сотрудников, то ФАМГС подтвердила, что полученные ею данные указывают на те же результаты, которые были сообщены представителем МФСР. | 
| Migrants entering the country lawfully under all those programmes were protected by the same labour rights and human rights as Australian citizens. | Законно прибывающие в страну мигранты в рамках указанных выше программ приобретают те же трудовые права и права человека, что и австралийские граждане. | 
| Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. | 
| Instead, the new draft resolution acknowledges the Group of Governmental Experts, but not its failure, and seeks to cover the same ground. | Вместо этого в новом проекте резолюции содержится ссылка на Группу правительственных экспертов, но не упоминается ее неудача, а также вновь излагаются одни и те же положения. | 
| The newly created seats should have exactly the same privileges as the ones enjoyed by current members, without selective or discriminatory criteria being established. | Новым членам Совета должны быть предоставлены те же прерогативы, которыми обладают его нынешние члены без установления каких-либо селективных и дискриминационных критериев. | 
| The list of these realities is the same as those addressed by the Cairo conference 10 years ago. | Это те же самые реальные условия, о которых говорилось на Каирской конференции десять лет назад. | 
| 4.5 The same questions as in 4.3, but related to non-formal education. | 4.5 Те же вопросы, что в 4.4, применительно к неформальному обучению | 
| The same rationale must back the various initiatives aimed at providing assistance for the prevention, care and treatment of HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases. | Те же самые аргументы должны лежать в основе различных инициатив, направленных на оказание помощи в целях профилактики ВИЧ/СПИДа, малярии и других инфекционных заболеваний, ухода за больными и их лечения. | 
| Furthermore, a central challenge for the second panel was that it was tasked to explore further exactly the same issues as those addressed by the first panel. | Кроме того, одной из главных проблем, с которой столкнулась вторая группа, явилось то, что перед ней была поставлена задача далее исследовать те же самые вопросы, которые были рассмотрены первой группой. | 
| The same countries align themselves with this statement as did with regard to the previous draft resolution. | К данному заявлению присоединяются те же страны, которые присоединились к заявлению по предыдущему проекту резолюции. | 
| Today the problem of migration brings us back to the same concerns which underpinned the elaboration of the Millennium Development Goals, including the creation of a new world. | Сегодня проблема миграции вызывает у нас те же опасения, которые были связаны с разработкой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе с созданием нового мирового порядка. | 
| The same offence committed by a person: | Те же действия, совершенные лицом: | 
| In such cases, an office worker would be entitled to the same special pension as a colleague who was exposed to health hazards. | Таким образом, канцелярский служащий имел те же права на получение специальной пенсии, что и его коллега, который работал в опасных для здоровья условиях. | 
| The evidence presented in support of the claim for tangible property losses was the same as that listed in paragraphs 51 and 52 above. | В обоснование претензии в связи с потерями материального имущества, были представлены те же доказательства, что и перечисленные выше в пунктах 51 и 52. | 
| The same concerns as in the past, unfortunately, are part of the picture. | К сожалению, сохраняются те же проблемы, которые вызывали тревогу и в прошлом. | 
| It is striking that the same recommendations have been repeated year after year and very little progress has been made in their implementation. | Поражает то, что одни и те же рекомендации повторялись из года в год и что весьма незначительный прогресс был достигнут в плане их осуществления. | 
| The same conclusions were reached by participants at the first and second United Nations seminars organized in 1999 and 2001 to discuss this matter. | Те же выводы были сделаны по результатам первого и второго семинаров Организации Объединенных Наций, организованных для обсуждения этого вопроса в 1999 и 2001 годах. | 
| From a technical point of view, it would be preferable to adopt the same criteria under an FMCT, as for current IAEA safeguards. | С технической точки зрения было бы предпочтительно принять для ДЗПРМ те же критерии, что и для нынешних гарантий МАГАТЭ. | 
| India continues to believe that any treaty banning the production of fissile material must be non-discriminatory; it must stipulate the same obligations and responsibilities for all States. | Индия по-прежнему считает, что любой договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен быть недискриминационным; он должен устанавливать одни и те же обязательства и обязанности для всех государств. |