| A recognized award incorporating an obsolete claim will produce the same effects as any other obligations in kind. | Признанное арбитражное решение в отношении иска, срок давности которого истек, будет иметь те же последствия, что и любые другие обязательства подобного рода. |
| Moreover, these same applications could be of even greater use in disaster prevention. | Кроме того, те же самые виды применения могли бы принести даже больше пользы в предотвращении бедствий. |
| When it comes to the underlying causes of the deadlock, the questions remain the same. | Когда дело доходит до фундаментальных причин затора, остаются те же самые вопросы. |
| The same applies to all decisions taken within the ministries and their institutions, as appropriate. | Те же самые принципы применяются в отношении всех решений, принятых министерствами и их учреждениями, если это необходимо. |
| Maternity and paediatric hospitals also offer the same services. | В родильных домах и детских клиниках предоставляются те же услуги. |
| If the various committees were to share information on follow-up, they would not ask States parties the same questions. | Если бы различные комитеты обменивались информацией относительно последующей деятельности, то они не задавали бы государствам-участникам одни и те же вопросы. |
| Mothers were now to assume the same authority and responsibilities over their children as the father. | Матери теперь должны брать на себя те же полномочия и обязанности в отношении своих детей, что и отцы. |
| The key stakeholders for the vocational centers are much the same as for secondary schools. | Главными спонсорами центров профессионального образования являются те же учреждения, которые спонсируют средние школы. |
| There was no discrimination, as all students had to pass the same examinations. | Поскольку все учащиеся должны сдать одни и те же экзамены, в этой области дискриминации нет. |
| However, the same issues of application and enforcement discussed in the previous paragraph would still apply. | Тем не менее сохранились бы те же вопросы применения и соблюдения, которые рассмотрены в предыдущем пункте. |
| However, the same rights were granted to foreign nationals when they met the conditions laid down by law. | Вместе с тем те же права признаются за иностранными гражданами, если они удовлетворяют определенным в законе требованиям. |
| The same functions apply with respect to other officials and employees of that Office. | Он осуществляет те же полномочия в отношении прочих, подчиняющихся ему должностных лиц и работников. |
| On being granted refugee status, they were guaranteed the same economic and social rights as French citizens. | С предоставлением статуса беженца им одновременно гарантируются те же экономические и социальные права, что и французским гражданам. |
| The same data should be used for all reporting purposes to afford conformity between the different databases. | Одни и те же данные следует использовать для всех целей представления отчетности, с тем чтобы обеспечить единообразие различных баз данных. |
| The same legal provisions apply to the employment contracts of all employees working in Liechtenstein. | В отношении трудовых контрактов всех трудящихся в Лихтенштейне действуют одни и те же законодательные положения. |
| The same principles apply to the risk of damage or injury to any other protected persons places and objects. | Те же принципы действуют в отношении опасности нанесения ущерба или повреждений любым другим местам и объектам размещения защищаемых лиц. |
| In both criminal and civil proceedings, States have the same rights as other persons. | Как в гражданском, так и в уголовном разбирательстве государства имеют те же права, что и другие субъекты права. |
| Since 31 December 2005, police personnel are subject to the same provisions on disciplinary procedures as all other public administration employees. | Начиная с 31 декабря 2005 года на сотрудников полиции распространяются те же самые положения о дисциплинарных процедурах, что и на всех других государственных служащих. |
| Nevertheless the same States had indicated their willingness to consider the humanitarian impact of cluster munitions. | Тем не менее те же самые государства изъявили готовность учитывать гуманитарные издержки кассетных боеприпасов. |
| Arbitration would be subject to the same caveats as above, and should not preclude judicial recourse. | В отношении арбитражного разбирательства будут действовать те же самые оговорки, о которых говорилось выше, при этом не должна исключаться и возможность обращения в суд. |
| Women had the same rights as men in all areas of social and political life. | Женщины имеют те же права, что и мужчины, во всех областях общественной и политической жизни. |
| Minors receive the same rights as Maltese minors, including the right to attend state schools. | Несовершеннолетние лица имеют те же права, что и несовершеннолетние граждане Мальты, включая право посещать государственные школы. |
| The same processes can be replicated with picolitres (10-12 of a litre) of initial sample and equally small volumes of reagents. | Те же самые процессы можно воспроизводить на пиколитрах (10-12 л) изначальной пробы и столь же малых объемах реагентов. |
| 10.5 Measures to encourage boys and girls to take same subjects in schools | 10.5 Меры, побуждающие мальчиков и девочек изучать одни и те же предметы в школе |
| To achieve that, the two parties involved must employ the same standards, admit their responsibilities and negotiate transparently. | Для достижения этой цели необходимо, чтобы стороны в конфликте опирались на одни и те же принципы, признали свои обязательства и вели переговоры в атмосфере открытости. |