| The same sources claimed that Rwandan officials had promised to help obtain high-ranking positions for them in FARDC. | Те же источники сообщили, что руандийские должностные лица обещали оказать помощь в изыскании для них высоких командных должностей в ВСДРК. | 
| It accords migrant workers the same treatment as its own nationals without any discrimination. | Он предоставляет трудящимся-мигрантам те же условия, что и для своих граждан, без какой бы то ни было дискриминации. | 
| Open-ended Committees should ideally be chaired by the same person for the whole four year intersessional period. | В комитетах открытого состава в идеальном варианте должны председательствовать одни и те же лица в течение всего четырехгодичного межсессионного периода. | 
| The question of whether the same criteria should be applied in both circumstances should be further studied. | Необходимо дополнительно изучить вопрос о том, следует ли применять одни и те же критерии в обеих ситуациях. | 
| Some other delegations considered that the same procedural guarantees should be afforded to aliens legally and illegally present. | Ряд других делегаций выразил мнение о том, что одни и те же процессуальные гарантии должны распространяться на иностранцев, находящихся законным или незаконным образом на территории государства. | 
| Therefore, civil servants are bound to apply the same legal treatment in identical or similar situations. | На основании этого все гражданские служащие обязаны применять те же самые правовые стандарты в аналогичных или схожих ситуациях. | 
| Migrant workers returning to Sri Lanka were entitled to the same social security benefits as other Sri Lankan citizens. | Трудящиеся-мигранты, возвращающиеся в Шри-Ланку, имеют право на те же льготы в области социального обеспечения, как и другие граждане Шри-Ланки. | 
| The UNICEF framework is similar to those of UNDP and UNOPS and uses the same harmonized definitions. | Система ЮНИСЕФ аналогична системам ПРООН и ЮНОПС, и в ней используются те же самые согласованные определения. | 
| Most of them also employ compatible passenger name record systems, using the same datasets for all passengers. | В большинстве из них применяются также совместимые системы записи регистрации пассажира, которые используют те же базы данных в отношении всех пассажиров. | 
| In the past, those same rules did not prevent us from agreeing to launch negotiations, even when certain substantive differences remained. | В прошлом те же самые правила не помешали нам договариваться о начале переговоров, даже когда сохранялись существенные разногласия. | 
| The same Government ministries are often also responsible for ensuring that children receive the care and support needed for full recovery. | Те же министерства нередко отвечают и за обеспечение того, чтобы дети получали помощь и поддержку, необходимую для их полного восстановления. | 
| These refugees enjoy the same rights as the citizens of Togo. | Все эти беженцы имеют те же права, что и граждане Того. | 
| It discharges the same functions as those done by the NEC. | Она выполняет те же функции, что и НИК. | 
| It was possible that the same reimbursement rates would have applied for up to 13 years. | Может оказаться так, что одни и те же ставки возмещения расходов будут применяться в течение 13 лет. | 
| The same documents were used later as evidence against them before courts. | Те же документы позже использовались в суде в качестве свидетельств против них. | 
| The same witnesses also revealed the existence of blacklists of people to be eliminated. | Те же свидетели также рассказали о существовании черных списков с именами людей, подлежащих уничтожению. | 
| These same organizations have made a growing number of recommendations to the Government of Haiti and the international organizations working in the country. | Те же организации сформулировали для правительства Гаити и действующих в стране международных организаций новые рекомендации. | 
| The United Nations embodies the same choice on a global scale. | Организация Объединенных Наций воплощает в себе те же предпочтения в глобальных масштабах. | 
| If a serious breach does occur, it calls for the same consequences as in the case of States. | Если серьезное нарушение действительно имеет место, это влечет за собой те же последствия, что и в случае государств. | 
| It encourages all United Nations personnel to apply the same rules when driving private vehicles. | Всему персоналу Организации Объединенных Наций рекомендуется соблюдать те же правила при управлении частными автотранспортными средствами. | 
| Our highly globalized and interdependent world means that we share not only the same challenges but a common fate. | Наш мир с высокой степенью глобализации и взаимозависимости означает, что мы разделяем не только одни и те же проблемы, но и общую судьбу. | 
| The same medical authorities opposed the age declarations of the remaining four and certified their ages to be between 18 and 21. | Те же медицинские инстанции опровергли заявления остальных четырех обвиняемых и определили их возраст в диапазоне от 18 лет до 21 года. | 
| Partners must pursue the same strategic objectives and work to their comparative advantage. | Партнеры должны преследовать одни и те же стратегические цели и использовать имеющиеся у них преимущества. | 
| This Federal Constitution is to be based on the TFC and ensure that federalism is achieved within the same time frame. | Эта Федеральная конституция должна опираться на ПФХ и гарантировать достижение федерализма в те же сроки. | 
| Singaporean women enjoyed the same educational, economic and political opportunities and health-care standards as men. | Сингапурские женщины имеют те же возможности в сфере образования, экономики, политики и здравоохранения, что и мужчины. |