The same sources claimed that Rwandan officials had promised to help obtain high-ranking positions for them in FARDC. |
Те же источники сообщили, что руандийские должностные лица обещали оказать помощь в изыскании для них высоких командных должностей в ВСДРК. |
It accords migrant workers the same treatment as its own nationals without any discrimination. |
Он предоставляет трудящимся-мигрантам те же условия, что и для своих граждан, без какой бы то ни было дискриминации. |
Open-ended Committees should ideally be chaired by the same person for the whole four year intersessional period. |
В комитетах открытого состава в идеальном варианте должны председательствовать одни и те же лица в течение всего четырехгодичного межсессионного периода. |
The question of whether the same criteria should be applied in both circumstances should be further studied. |
Необходимо дополнительно изучить вопрос о том, следует ли применять одни и те же критерии в обеих ситуациях. |
Some other delegations considered that the same procedural guarantees should be afforded to aliens legally and illegally present. |
Ряд других делегаций выразил мнение о том, что одни и те же процессуальные гарантии должны распространяться на иностранцев, находящихся законным или незаконным образом на территории государства. |
Therefore, civil servants are bound to apply the same legal treatment in identical or similar situations. |
На основании этого все гражданские служащие обязаны применять те же самые правовые стандарты в аналогичных или схожих ситуациях. |
Migrant workers returning to Sri Lanka were entitled to the same social security benefits as other Sri Lankan citizens. |
Трудящиеся-мигранты, возвращающиеся в Шри-Ланку, имеют право на те же льготы в области социального обеспечения, как и другие граждане Шри-Ланки. |
The UNICEF framework is similar to those of UNDP and UNOPS and uses the same harmonized definitions. |
Система ЮНИСЕФ аналогична системам ПРООН и ЮНОПС, и в ней используются те же самые согласованные определения. |
Most of them also employ compatible passenger name record systems, using the same datasets for all passengers. |
В большинстве из них применяются также совместимые системы записи регистрации пассажира, которые используют те же базы данных в отношении всех пассажиров. |
In the past, those same rules did not prevent us from agreeing to launch negotiations, even when certain substantive differences remained. |
В прошлом те же самые правила не помешали нам договариваться о начале переговоров, даже когда сохранялись существенные разногласия. |
The same Government ministries are often also responsible for ensuring that children receive the care and support needed for full recovery. |
Те же министерства нередко отвечают и за обеспечение того, чтобы дети получали помощь и поддержку, необходимую для их полного восстановления. |
These refugees enjoy the same rights as the citizens of Togo. |
Все эти беженцы имеют те же права, что и граждане Того. |
It discharges the same functions as those done by the NEC. |
Она выполняет те же функции, что и НИК. |
It was possible that the same reimbursement rates would have applied for up to 13 years. |
Может оказаться так, что одни и те же ставки возмещения расходов будут применяться в течение 13 лет. |
The same documents were used later as evidence against them before courts. |
Те же документы позже использовались в суде в качестве свидетельств против них. |
The same witnesses also revealed the existence of blacklists of people to be eliminated. |
Те же свидетели также рассказали о существовании черных списков с именами людей, подлежащих уничтожению. |
These same organizations have made a growing number of recommendations to the Government of Haiti and the international organizations working in the country. |
Те же организации сформулировали для правительства Гаити и действующих в стране международных организаций новые рекомендации. |
The United Nations embodies the same choice on a global scale. |
Организация Объединенных Наций воплощает в себе те же предпочтения в глобальных масштабах. |
If a serious breach does occur, it calls for the same consequences as in the case of States. |
Если серьезное нарушение действительно имеет место, это влечет за собой те же последствия, что и в случае государств. |
It encourages all United Nations personnel to apply the same rules when driving private vehicles. |
Всему персоналу Организации Объединенных Наций рекомендуется соблюдать те же правила при управлении частными автотранспортными средствами. |
Our highly globalized and interdependent world means that we share not only the same challenges but a common fate. |
Наш мир с высокой степенью глобализации и взаимозависимости означает, что мы разделяем не только одни и те же проблемы, но и общую судьбу. |
The same medical authorities opposed the age declarations of the remaining four and certified their ages to be between 18 and 21. |
Те же медицинские инстанции опровергли заявления остальных четырех обвиняемых и определили их возраст в диапазоне от 18 лет до 21 года. |
Partners must pursue the same strategic objectives and work to their comparative advantage. |
Партнеры должны преследовать одни и те же стратегические цели и использовать имеющиеся у них преимущества. |
This Federal Constitution is to be based on the TFC and ensure that federalism is achieved within the same time frame. |
Эта Федеральная конституция должна опираться на ПФХ и гарантировать достижение федерализма в те же сроки. |
Singaporean women enjoyed the same educational, economic and political opportunities and health-care standards as men. |
Сингапурские женщины имеют те же возможности в сфере образования, экономики, политики и здравоохранения, что и мужчины. |