With the exception of the question of apartheid, the draft decision repeated the same phrases year after year, and was contradictory by its nature. |
За исключением вопроса об апартеиде, этот проект решения из года в год повторяет одни и те же формулировки и носит конфликтный характер. |
The remaining four organizations provide the same standards of accommodation for home-leave and family-visit travel as for other categories of travel. |
Остальные четыре организации предусматривают для отпуска на родину и поездок для посещения семьи те же нормы проезда, что и для других видов поездок. |
Referring to part A, section 3, of programme 35, his delegation thought that subprogrammes 3 and 4 dealt with essentially the same questions and should be combined into a single subprogramme entitled "Special procedures". |
Ссылаясь на раздел 3 части А программы 35, его делегация хотела бы заявить, что в подпрограммах 3 и 4 рассматриваются в основном одни и те же вопросы и их следует объединить в одну подпрограмму под названием "Специальные процедуры". |
Such an individual matching is not always possible and one has to resort to the statistical matching technique which consists of matching households with the same or similar socio-economic characteristics. |
Такое параллельное отслеживание не всегда возможно, и поэтому приходится прибегать к методу статистического приравнивания, которое состоит в сопоставлении домашних хозяйств, имеющих одни и те же или схожие социально-экономические характеристики. |
The appropriate organizations will be given the task of safeguarding and recovering the various forms of unwritten culture and the collective memory of the nation in cooperation with individuals pursuing the same objective. |
Соответствующие организации должны заниматься охраной и возвращением различных форм устного творчества и коллективной памяти нации в сотрудничестве с отдельными лицами, преследующими те же цели. |
We would add, however, that in relation to paragraph b of article 28, the same objections arise as to article 26. |
Однако пункт Ь) статьи 28 вызывает у нас те же самые возражения, что и статья 26. |
Forty-three information centres and field offices receive United Nations materials by electronic mail; 32 receive the same materials by fax. |
Сорок три информационных центра и отделений на местах получают материалы Организации Объединенных Наций с помощью электронной почты; 32 получают те же материалы по факсимильной связи. |
The same questions keep cropping up everywhere: Will the world in the future be meaningless? |
Повсюду возникают те же самые вопросы: станет ли мир в будущем лишенным смысла? |
We hold the same values, principles and goals as the first world, and experience the disappointments and concerns of the third world. |
Мы разделяем те же ценности, принципы и цели, что и первый мир, и мы переживаем разочарования и тревоги стран третьего мира. |
The same principles apply to development problems, in that political stability at the national, regional and international levels determines whether development objectives can be met. |
Те же самые принципы применимы при рассмотрении проблем развития в той мере, в какой политическая стабильность на национальном, региональном и международном уровнях обусловливает реализацию целей развития. |
You don't like that we talked to Amira, but the fact is you should be asking her the same questions. |
Вам не нравится, что мы разговаривали с Амирой, но факт в том, что вы должны задавать ей те же вопросы. |
Two men, Circle members... the same ones who came to my house, who took my mom. |
Двое мужчин, члены Круга... те же, что пришли в мой в дом и похитили маму. |
He reiterated that, while the mandate and mission of the Special Committee was distinct from that of the United Nations Observer Mission in South Africa, both organs were supporting the same goals. |
Он вновь обратил внимание на то обстоятельство, что, хотя мандат миссии Специального комитета отличается от мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке, оба органа поддерживают одни и те же цели. |
The second and third meetings, which were held at Geneva in January and June 1993, respectively, brought together the same group of experts and several other participants, thereby ensuring broader geographical representation. |
В работе второго и третьего совещаний, состоявшихся в Женеве в январе и июне 1993 года, приняли участие те же эксперты, а также ряд других специалистов, что обеспечило совещаниям широкое географическое представительство. |
We are doing the same for some supporters of the regime to signal to them that the international community will not countenance their actions nor will they enjoy impunity indefinitely. |
Мы принимаем те же меры в отношении некоторых сторонников режима, чтобы дать им понять, что международное сообщество не будет мириться с их деятельностью и они не смогут бесконечно рассчитывать на безнаказанность. |
Mr. McCAFFREY (United States of America) said that his delegation associated itself with the comments made by the Syrian representative; the same principles applied to both contiguous and successive international watercourses. |
Г-н МАККАФФРИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация солидаризируется с замечаниями сирийского представителя; и к смыкающим и к пересекающим международным водотокам применяются одни и те же принципы. |
Those three regions should each have at least two permanent seats, with incumbents enjoying the same rights and privileges as the present permanent members. |
Каждый из этих трех регионов должен иметь как минимум два постоянных места, при этом кандидаты должны иметь те же права и привилегии, что и нынешние постоянные члены. |
In view of the limited resources available to the South Pacific Forum countries, it was difficult for them to attend too many meetings dealing with the same topics; unnecessary duplication of efforts must be avoided. |
Из-за ограниченности средств у стран Южнотихоокеанского форума им трудно посылать своих представителей на чрезмерно большое число совещаний, где обсуждаются одни и те же вопросы, что может приводить к нежелательному дублированию усилий. |
The personal status code stipulated that women should assume the same responsibilities as men with regard to the family and contribute as far as possible to joint expenditure. |
Кодекс положения личности предусматривает, что женщины должны нести в семье те же обязанности, что и мужчины, и в возможной степени участвовать в общих расходах. |
The same sectors which were advocating efficiency and the need to reduce costs were proposing measures which would prolong the decision-making process and require further meetings of the Committee. |
Те же круги, которые ратуют за эффективность и говорят о необходимости сокращения расходов, предлагают меры, которые приведут к затягиванию процесса принятия решений и потребуют новых заседаний Четвертого комитета. |
They shall have particular knowledge and experience in the areas covered by this Protocol and shall be bound by the same duties of independence, impartiality and availability as the members of the Sub-Committee. |
Они должны обладать компетенцией и опытом в вопросах, регулируемых настоящим Протоколом, при этом на них не распространяются те же обязательства относительно независимости, беспристрастности и готовности исполнять свои функции, которые действуют в отношении членов Подкомитета. |
As no one may be discriminated against on the basis of the above-mentioned characteristics, the legislator and administration are obliged to create the same starting conditions (equal opportunities) for members of national minorities or ethnic groups as for members of the majority population. |
Поскольку никто не может подвергаться дискриминации на основе указанных выше характеристик, законодательные и административные органы обязаны обеспечить представителям национальных меньшинств или этнических групп те же исходные условия (равные возможности), что и большинству населения. |
Don't be so ridiculous, George, it wouldn't be the same wolves. |
Не смеши, Джордж, это не могли быть те же волки. |
Otherwise you're hitting the same kids every day, |
Иначе рекламу эту будут видеть одни и те же дети. |
The big news is we are this close to proving the people that abducted Ann Gallagher were the same people who murdered Kirsten McAskill. |
Хорошая новость в том, что мы вот-вот докажем, что люди, похитившие Энн Галлагер, те же самые, которые убили Кирстен МакАскилл. |