| This means that countries can apply measures to prevent the introduction of these pests if they regulate the same pests for their domestic produce. | Это означает, что страны могут применять меры с целью предотвращения внесения этих насекомых-вредителей, если они применяют те же самые правила для своей собственной продукции. | 
| All mining companies pay the same general taxes as in other economic activities. | Все добывающие компании платят те же общие налоги, что и предприятия других отраслей. | 
| The challenges facing the economy are the same as those facing freedom. | Перед экономикой стоят те же вызовы, что и перед свободой. | 
| Those same market forces last year substantially overshot any needed market "correction". | Те же рыночные силы в прошлом году «перестарались», и поэтому потребовалась рыночная «корректировка». | 
| Women enjoy the same opportunities as men to participate in the cultural life of the country. | Женщины имеют те же возможности участия в культурной жизни страны, что и мужчины. | 
| The same OCR systems will also be used for servicing large surveys. | Те же системы ОРС будут использоваться и для обслуживания крупномасштабных обследований. | 
| The Commission keeps repeating the same allegations after every inspection and verification mission. | После каждой инспекции и миссии по проверке Комиссия вновь делает одни и те же утверждения. | 
| Such publications may address the same subjects from different perspectives and may be different in scope. | Такие публикации могут рассматривать одни и те же вопросы с различных точек зрения и различаться по своему охвату. | 
| Similar incidents are also reported to have occurred, on around the same dates, in other neighbouring communities. | Сообщалось, что примерно в те же числа аналогичные инциденты имели место в соседних общинах. | 
| The threats to indigenous peoples remained the same. | Коренным народам по-прежнему угрожают те же опасности. | 
| Secondly, international legal sources often solve the same problems in different ways. | Во-вторых, в международно-правовых источниках часто по-разному решаются одни и те же проблемы. | 
| In all other respects, the Samis had the same rights as any other Swedish citizens to own land. | Во всех иных отношениях саамы имеют те же права владеть землей, что и любые другие шведские граждане. | 
| Mr. RECHETOV said that there was not necessarily any need to repeat the same material in different sections of the concluding observations. | Г-н€РЕШЕТОВ говорит, что включать одни и те же положения в различные разделы заключительных замечаний нет никакой необходимости. | 
| The Government has indicated that those persons have the same rights and duties as other unemployed Croatian citizens. | Правительство заявило, что эти люди имеют те же права и обязанности, что и другие безработные хорватские граждане. | 
| Following the May 1994 Nairobi Meeting, Phase II of CAPAS was launched involving the same 10 countries. | После совещания в Найроби, состоявшегося в мае 1994 года, начался второй этап осуществления САППУ, в котором участвуют те же 10 стран. | 
| The same sources report that persons are often detained without a warrant and given no reason for their arrest. | Те же источники сообщают, что людей часто задерживают без соответствующих ордеров и не уведомляют о причинах ареста. | 
| In fact, all Iraqis are subject to the same legal regulations concerning real estate transactions. | В отношении всех иракцев действуют одни и те же правовые нормы, регулирующие заключение сделок с недвижимым имуществом. | 
| The children of such workers were apparently subject to the same entry requirements as first-time applicants for residence permits. | На детей таких рабочих, судя по всему, распространяются те же въездные требования, что и на лиц, впервые подающих ходатайство о предоставлении вида на жительство. | 
| The same delegations felt that the provision of gratis personnel would jeopardize execution of the mandated activities. | Те же делегации полагают, что предоставление персонала на безвозмездной основе поставит под угрозу выполнение санкционированных мероприятий. | 
| Children of refugees and displaced persons enjoy the same guarantees in respect of medical services as other children living in Georgia. | На детей-беженцев и перемещенных лиц распространяются те же гарантии медицинского обслуживания, что и на остальных проживающих в стране детей. | 
| The same principles of monitoring and observation will be applied to free merchandise and medical samples as are applied to other medicines. | Те же самые принципы контроля и наблюдения, которые применяются ко всем другим медицинским препаратам, будут применяться и к бесплатным товарам и образцам медикаментов. | 
| In some cases they are apparently being charged with war crimes for the same acts for which they had previously been held. | В некоторых случаях им, очевидно, предъявляют обвинения в военных преступлениях за те же деяния, за которые они задерживались ранее. | 
| The instrument should use the same reporting channel and procedural methods as the Convention. | В данном документе должны использоваться те же каналы отчетности и процедуры, что и в Конвенции. | 
| Allocations for the same purposes under the restructured GEF totalled about $US 145 million, with 12 projects in ten countries. | Объем финансовых средств, выделенных на те же цели по линии ГЭФ с измененной структурой, составил в общей сложности около 145 млн. долл. США и используется для финансирования 12 проектов в десяти странах. | 
| The same proposed policies for closing global trade imbalances also, by and large, help address each country's domestic economic concerns. | Те же самые принципы, которые предлагаются для улаживания глобального торгового дисбаланса, в общем и целом будут содействовать решению внутренних экономических проблем каждой из стран. |