Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Те же

Примеры в контексте "Same - Те же"

Примеры: Same - Те же
Do they all use the same mechanisms to be able to lose all that water and not die? Все ли они используют те же механизмы, чтобы иметь возможность потерять всю воду и не умереть?
In several countries it has been decided to instruct soldiers to apply the same rules, regardless of whether the conflict was international or non-international. В нескольких странах было решено, что солдатам будет приказано применять те же самые нормы независимо от того, является ли конфликт международным или немеждународным.
Unfortunately, the same sponsors have exhibited less inclination to compel the implementation of those elements which may be more demanding upon them, including the arrest of indicted war criminals and the delivering of justice. К сожалению, те же самые спонсоры в меньшей степени проявляют желание заставить всех осуществлять те элементы, которые могут потребовать больше усилий от них самих, включая задержание обвиненных в совершении военных преступлений и отправление правосудия.
The children of foreign workers have the same rights and duties as German children. Эти дети имеют те же права и обязанности, что и немецкие дети.
She asked what was meant by "shared living" and whether that meant that female heads of families had the same responsibilities as men when shared living arrangements were dissolved. Она спрашивает, что имеется в виду под "совместной жизнью" и означает ли это, что в случае прекращения совместного проживания женщины, стоящие во главе семейств, несут те же обязанности, что и мужчины.
Persons belonging to those groups are entitled to the same civil, political, economic, social and cultural rights as the rest of the Bulgarian citizens. Принадлежащие к этим группам лица имеют право на те же гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, что и остальные болгарские граждане.
Victory in the battle against the drug barons will require the same qualities needed in every other serious endeavour of the United Nations - political will and collective determination. Победа в борьбе с наркобаронами требует те же качества, которые нужны в любых других серьезных начинаниях Организации Объединенных Наций - политической воли и коллективной решимости.
However, it was essential for the operation of any system relying on electronic equivalents of bills of lading to avoid the possibility that the same rights could at any given time be embodied both in data messages and in a paper document. Вместе с тем для нормального функционирования любой системы, в рамках которой используются электронные эквиваленты коносаментов, важно обеспечить, чтобы ни в какой данный момент времени одни и те же права не могли быть воплощены одновременно в сообщениях данных и в бумажных документах.
2.3 Later in the day, the same three persons waited for the author at his hotel. Dancel had them invited to the author's room. 2.3 Во второй половине дня те же трое молодых людей поджидали автора в его отеле. Дансел пригласил их подняться в номера автора.
The Parties referred to in paragraph 1 above should submit their second and subsequent national communications by the same dates; Сторонам, упомянутым в пункте 1 выше, следует представлять свои вторые и последующие национальные сообщения в те же сроки;
The same representatives have also recommended capacity-building to enhance the use of technology and the Internet to disseminate information and to facilitate online dialogue between businesses, investment promotion agencies and other relevant government officials. Те же представители рекомендовали также наращивать потенциал в деле более эффективного применения технологий и Интернета для распространения информации и поощрения интерактивного диалога между предприятиями, учреждениями, стимулирующими инвестиции, и другими соответствующими государственными должностными лицами.
He argues that [a]ll the signatories of domestic appeals and the communication have invoked the same grounds, both on the domestic level and before the Human Rights Committee. Он заявляет, что все лица, подписавшие апелляцию в национальные органы и настоящее сообщение как на национальном уровне, так и в ходатайстве, направленном Комитету по правам человека, ссылались на одни и те же основания.
Before the Court of Cassation, the authors could have raised the same issues they argue before the Human Rights Committee. Авторы могли бы поднять в Кассационном суде те же вопросы, с которыми они обратились в Комитет по правам человека.
The text addressed the same points as the ones mentioned in the press statement, elaborated on issues related to the Tribunal and mentioned the prospect of an emerging refugee crisis. В его тексте затрагивались те же моменты, о которых шла речь в заявлении для печати, более подробно были раскрыты вопросы, касающиеся Трибунала, и указывалось на опасность возникновения гуманитарного кризиса.
Uniformity means that the same degree of incentives, e.g. a nominal tariff rate, is applied to all sectors, industries and firms. Единообразие означает, что по отношению ко всем секторам, отраслям и фирмам применяются одни и те же рычаги стимулирования, например номинальная тарифная ставка.
a The sectors should, to the extent possible, be the same sectoral categories as in GHG inventory reporting. а/ В качестве секторов следует, насколько это возможно, использовать те же секторальные категории, что и в докладах о кадастрах ПГ.
Foreign workers therefore had the same rights as Icelanders to work, education, social and medical services, the minimum wage, trade union membership, housing, and so on. По этой причине иностранные рабочие имеют те же права, что и исландцы, на труд, образование, социальное и медицинское обслуживание, минимальную заработную плату, членство в профсоюзах, жилье и т.д.
In fact, the labour of poor people produces the wealth to which these same poor people, in many cases, do not have access. Фактически, в результате труда беднейших слоев населения производится богатство, к которому те же самые беднейшие слои населения во многих случаях не имеют доступа.
In a paper to be presented to the conference for which the report at hand was prepared, Prof. Jenny identifies almost precisely the same sectors as being most vulnerable to cartel activity in these countries. В своем труде, который планируется представить на той же конференции, для которой был подготовлен настоящий доклад, профессор Дженни называет среди наиболее уязвимых с точки зрения картельной практики в этих странах те же самые сектора.
Subparagraph (a) sets the same requirements as in the case of "writing", namely that information contained in data messages must be accessible and usable for subsequent reference. See paras. 95-97 of this report. В подпункте а) устанавливаются те же требования, что и в случае "письменной формы", а именно требование о том, что информация, содержащаяся в сообщениях данных, должна быть доступной для ее последующего использования См. пункты 95-97 настоящего доклада.
The people in the Territories must be allowed to exercise the same rights as the rest of the world, the right to determine and manage their own destiny. Народы этих территорий должны получить возможность осуществить те же самые права, что и весь остальной мир, право определить и взять в руки свою собственную судьбу.
Distribution of inputs will follow the same criteria as those applied to the inputs currently in country. При распределении ресурсов будут соблюдаться те же критерии, которые применяются при распределении ресурсов, находящихся в настоящее время внутри страны.
The Panel notes, however, that the same evacuation operations form the basis of a claim submitted in category "E" through the Government of the Russian Federation. Однако Группа отмечает, что те же самые операции по эвакуации положены в основу претензии правительства Российской Федерации, предъявленной по категории Е.
We need to apply the same principles of simplification and standardisation to these that we can now apply to business and administrative procedures via supply and value chain management. Для упрощения и стандартизации этих сообщений нам необходимо применять те же принципы, которые в настоящее время применяются к коммерческим и административным процедурам в рамках системы управления цепочками поставок и создания стоимости.
DECIDE TO APPLY the same high scientific requirements to the revision of existing Protocols and the development of any new ones; ПРИНИМАЕМ РЕШЕНИЕ ПРИМЕНЯТЬ те же высокие научные требования к пересмотру существующих и к разработке любых новых протоколов;