| The Organization was now trying to process five times as many resources in the same time frame. | Сегодня объем ресурсов вырос в пять раз, но Организация вынуждена обрабатывать соответствующую документацию в те же сроки. | 
| Other battles need to be waged if women all over the world are really to enjoy the same rights as men. | Потребуется предпринять еще больше усилий, чтобы женщины во всем мире реально имели те же права, что и мужчины. | 
| The same underlying issues of State-sponsored hatred and intolerance which led to the Holocaust are as dangerous today as they were then. | Те же самые коренные причины поощряемой государством ненависти и нетерпимости, которые привели к Холокосту, столь же опасны сегодня, что и в то время. | 
| CMW recommended that the State ensure that migrant workers and members of their families have the same rights as nationals to file complaints and to obtain effective redress. | КПТМ рекомендовал государству обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей имели те же права в плане подачи жалоб и доступа к механизмам правовой защиты в судах, что и граждане государства-участника. | 
| Prison and remand prison inmates have the same right to health and medical care as any other citizen in the country. | Заключенные тюрем и следственных тюрем имеют те же права на охрану здоровья и медицинский уход, что и любые другие граждане страны. | 
| Human rights NGOs were all subject to the same regulations that accorded them a status and rights, in order to promote the development of local organizations. | На все правозащитные НПО распространяются одни и те же нормы регулирования, в соответствии с которыми признается их статус и их права и оказывается содействие развитию организаций на местах. | 
| A married women's domicile is ascertained by reference to the same factors as in the case of any other individual capable of having an independent domicile. | Место проживания замужней женщины определяется ссылкой на те же факторы, что и в отношении любого другого лица, способного иметь отдельное место жительства. | 
| In addition to the previous options for spouses, an additional option would offer the same tax advantages without leaving women in a weaker position. | В дополнение к ранее существовавшим у них возможностям предлагаемая поправка обеспечит женам те же налоговые преимущества, но не будет ставить их в более трудное положение. | 
| This argument is based upon the assumption that, in the absence of conditionalities, beneficiaries would not make the same investment in health or education. | Этот аргумент исходит из той предпосылки, что в отсутствие обусловленности бенефициары не будут делать те же вложения в здоровье или образование. | 
| It is unlikely that a human rights lawyer and an experienced combat commander would assign the same relative values to military advantage and to injury to non-combatants. | Маловероятно, что правовед в области прав человека и опытный боевой командир будут устанавливать одни и те же относительные оценки с точки зрения военного преимущества и ущерба для гражданского населения. | 
| Ideally, different international organizations would use the same or very similar indicators for collecting information on the labour market for reasons of coherence and comparability. | В идеале различные международные организации должны использовать одни и те же или весьма сходные показатели для сбора информации о рынке труда для обеспечения согласованности и сопоставимости данных. | 
| The full texts of reports of inspections carried out as of September 2005 are also being made available in the same manner. | Через те же каналы можно ознакомиться с полным текстом докладов об инспекциях, проведенных с сентября 2005 года. | 
| It is noteworthy that prawns and seafood products exported by the same companies have encountered no such problems in some other developed country markets. | Примечательно, что те же компании, экспортирующие креветки и морепродукты, не сталкиваются с подобными проблемами на некоторых других рынках развитых стран. | 
| Private-sector landlords have the same freedom to set rents as landlords in the social sector (housing associations). | Индивидуальные владельцы жилья имеют те же права в плане установления размера арендной платы, что и общественные частные владельцы (жилищные ассоциации). | 
| After it has been converted to unclassified form, this material would be placed under the same IAEA safeguards that are used for civilian materials. | После того как он будет трансформирован в несекретные формы, этот материал ставился бы под те же самые гарантии МАГАТЭ, которые используются для гражданских материалов. | 
| And the same leaders, our Governments, are watching and waiting for us to do so. | И те же самые лидеры, наши правительства следят за нами и ждут, чтобы мы это сделали. | 
| The Board of Equal Treatment replaces the Gender Equality Board and assumes the same powers. | Совет по вопросам равного обращения заменяет Совет по вопросам гендерного равенства и имеет те же полномочия. | 
| Women also had the same rights as men with regard to inheriting land from their parents, as confirmed by the jurisprudence of the Supreme Court. | Женщины также имеют те же права, что и мужчины, в отношении наследования земли от своих родителей, что подтверждено юриспруденцией Верховного суда. | 
| There had also been reports of women working in the formal sector not being able to obtain the same allowances and benefits as men. | Наряду с этим поступали сообщения о женщинах, работающих в формальном секторе, которые не могут получить те же льготы и пособия, что и мужчины. | 
| Another special program with the same or similar objectives is called "dialogue 45+" which also supports people aged 45 and more to find a new job. | Другая специальная программа, имеющая те же или аналогичные задачи, называется "Диалог 45+", которая также призвана оказывать поддержку лицам в возрасте 45 лет и старше в нахождении новой работы. | 
| In addition, it has been found that traffickers and smugglers often use the same travel routes and key transit and destination points. | Кроме того, установлено, что торговцы людьми и контрабандисты часто используют одни и те же маршруты и основные пункты транзита и назначения. | 
| Even if it is possible to obtain the optimised sequence using older techniques, DNA shuffling produces the same results significantly faster. | Хотя старые методы позволяют получить оптимизированные последовательности, перетасовка ДНК позволяет получать те же самые результаты, но значительно быстрее. | 
| Women have the same rights of gaining all working benefits such as pedagogy fees, overtime payment, and health care disbursement. | Женщины имеют те же, что и мужчины, права на получение всех выплат, таких как гонорар за преподавание, выплаты за сверхурочную работу и выплаты на медицинские расходы. | 
| Of course, she's smart enough to know that you can get the same results just by washing your hands. | Конечно, она достаточно умна, чтобы знать, что можно получить те же результаты просто вымыв руки. | 
| No, but your friend who was just here, he asked me the very same question. | Нет, но ваш знакомый, который был здесь до вас, задавал те же самые вопросы. |