| The United Nations has played its part in assisting the transformation of the international community into a living organism, partaking of the same values and principles. | Организация Объединенных Наций сыграла свою важную роль в превращении международного сообщества в жизнеспособный орган, разделяющий те же самые ценности и принципы. | 
| The Commission on Human Rights should have the same power as the Security Council to refer cases of gross human rights violations to the Court. | Комиссия по правам человека должна иметь те же самые права, что и Совет Безопасности для передачи на рассмотрение Суда случаев массовых нарушений прав человека. | 
| For starters, the same forces that led to an upward shift in the global savings curve will soon enough begin operating in the other direction. | Для начала, те же самые силы, которые привели к сдвигу вверх в глобальной кривой сбережений, скоро начнут действовать в обратном направлении. | 
| Finally, the same developments in politics and international law led to the creation of the International Court of Justice. | Наконец, те же самые события в области политики и международного права привели к созданию Международного Суда. | 
| Trends in Bolivia and Honduras were much the same as in 1995, with both countries posting growth rates quite close to the regional average. | В Боливии и Гондурасе наблюдались примерно те же тенденции, что и в 1995 году, при этом темпы роста в обеих странах весьма близки к среднему показателю по региону. | 
| Policies in 1997 and early 1998, not surprisingly, continued to follow the same strategies, albeit with Japan facing a unique challenge. | Поэтому не удивительно, что в 1997 - начале 1998 года экономическая политика по-прежнему была направлена на те же стратегические цели, и лишь Япония столкнулась в этом плане с проблемами. | 
| The same technology-driven developments sparked the coordinated action of States and non-State actors when it came to dealing with the issue of landmines. | Те же достижения, основанные на техническом прогрессе, послужили толчком для координированных действий государств и негосударственных участников в решении вопроса о наземных минах. | 
| The Covenant and the Geneva Conventions gave different answers to the same questions, and it was therefore not possible to apply the provisions of both instruments. | Пакт и Женевские конвенции дают разные ответы на одни и те же вопросы, и в этой связи представляется невозможным применять положения обоих договоров. | 
| As a result, legitimate children and children born out of wedlock have the same rights. | Следовательно, законные дети и дети, рожденные вне брака, имеют одни и те же права. | 
| The same set of decisions enabled my Office to monitor trials and investigations in certain circumstances, another role previously performed by IPTF. | Те же решения позволяют моему Управлению следить за ходом судебных процессов и расследований в определенных условиях, поскольку это является еще одной задачей, ранее выполнявшейся СМПС. | 
| That is a further illustration of the fact that sometimes the same individuals and companies are involved in several trafficking activities on the African continent. | Это еще одно подтверждение того факта, что нередко одни и те же люди и компании участвуют в различных сферах незаконной торговли на африканском континенте. | 
| At UNICEF, some headquarters staff members have been on the same post since 1990, including on posts subject to rotation. | В ЮНИСЕФ некоторые сотрудники штаб-квартиры занимали те же должности с 1990 года, включая должности, на которые распространяется ротация. | 
| The same conditions as those set out in 4.1.1.19.2 shall apply with respect to relative density and vapour pressure. | Что касается относительной плотности и давления паров, то применяются те же условия, что и условия, предусмотренные в пункте 4.1.1.19.2 . | 
| The same conditions shall apply, subject to available resources, for invited experts from developing countries and countries with economies in transition. | Те же условия действуют, при наличии средств, в отношении приглашенных экспертов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. | 
| The planning mission was also informed that the same procedures as those in place for the recent Asia-Pacific Economic Cooperation meeting would be followed for the Eleventh Congress. | Члены миссии по планированию были также информированы о том, что в отношении одиннадцатого Конгресса предусмотрены те же процедуры, что и для недавнего совещания Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества. | 
| For this reason, the dangerous goods carried in tunnels cannot benefit from the same derogations as for normal roads. | По этой причине к опасным грузам, перевозимым в туннелях, не могут применяться те же отступления, что и отступления, применяемые к перевозкам по обычным автомобильным дорогам. | 
| If the same assets are disposed of during insolvency proceedings, the surplus would be available for distribution to other creditors. | Если одни и те же активы отчуждаются в ходе производства по делу о несостоятельности, то такой излишек может быть распределен между другими кредиторами. | 
| They will also need to adhere to the same rules regarding auditor independence and limitations on services that they may provide to audit clients. | Им также потребуется соблюдать те же правила, касающиеся независимости аудиторов и ограничений на услуги, которые они могут оказывать аудиторским клиентам. | 
| Only by sharing accurate master and transaction data across a value chain can all parties be sure that they are responding to the same market stimuli and not to particular or even misleading interpretations. | Только обмен точными базовыми и операционными данными на протяжении всей цепочки создания стоимости способен дать всем сторонам уверенность в том, что они реагируют на одни и те же рыночные стимулы, а не на специфические или даже вводящие в заблуждение их толкования. | 
| It is likely that the same data will often need to be held in more than one place for the foreseeable future. | Вполне возможно, что в скором будущем одни и те же данные зачастую придется хранить в нескольких местах. | 
| He found that often the same problems had been solved over and over again using one of only 40 fundamental inventive principles. | Он обнаружил, что часто одни и те же проблемы решаются вновь и вновь с применением одного из существующих всего лишь 40 основных принципов инновационного подхода. | 
| Thus, differences exist in the text, but the issues covered remain the same. | Таким образом, формулировки этих вариантов различаются, но в них рассматриваются одни и те же вопросы. | 
| 5.5.3. The aftermarket manufacturer may use the same preconditioning and test procedure as used during the original type approval. | 5.5.3 Изготовитель оборудования, подлежащего установке на транспортных средствах после их пуска в эксплуатацию, может применять те же процедуры предварительной подготовки образцов и проведения испытаний, какие используются в ходе официального утверждения типа первоначально устанавливаемого оборудования. | 
| The Gender Equality Act gave women the same legal rights as men in the labour market. | Закон о равенстве женщин и мужчин предоставляет женщинам те же самые юридические права, что и мужчинам на рынке труда. | 
| In respecting his memory, the Kosovo leadership will, it is to be hoped, enshrine the very same principles in their future policies. | Следует надеяться, что косовское руководство сохранит в его память те же самые принципы в своей будущей политике. |