Apparently the same "printers" are reported to have in stock illegal shillings worth about $2 million. |
Согласно сообщениям, те же «печатники», как представляется, имеют в своем распоряжении запасы незаконных шиллингов на сумму около 2 млн. долл. США. |
These are the same people who may one day hold your future in their hands. |
Это те же самые люди которые однажды могут держать твоё будущее в своих руках. |
Whenever they mentioned a priest in trouble to him, he always said the same five words. |
Когда бы они не упоминали священников в беде, он всегда говорит те же самые четыре слов. |
It feels the same, no difference. |
Ощущения те же, что и раньше. |
Concurrently, the same contributions for which payments had been received were shown as receivable as at 31 December 2008. |
Одновременно с этим, те же самые взносы, в счет которых получены платежи, были указаны по состоянию на 31 декабря 2008 года как взносы к получению. |
The Service will be using the same location and solutions currently provided to the Fund by the ICC. |
Служба будет использовать тот же объект и те же технические решения, которые в настоящее время предоставляются Фонду Международным вычислительным центром. |
States that are not party to the Treaty should not be granted the same rights. |
Государствам, не являющимся участниками Договора, не следует предоставлять те же самые права. |
The same principles still apply for acquiring nationality, as per articles 28 and 29 of the Constitution. |
Согласно статьям 28 и 29 Конституции, сохраняются те же самые существующие принципы получения гражданства. |
The circumstances of the crime indicate that the same perpetrators committed the crimes. |
Обстоятельства этого преступления указывают на то, что эти преступления совершали одни и те же лица. |
On the other hand, about 18 products have been exported by LDCs under significant preferential margins in the same markets. |
С другой стороны, примерно 18 товаров экспортируются НРС на те же рынки по гораздо более низким преференциальным ставкам. |
The same obligations apply to individuals or businesses habitually engaged in the transfer of funds. |
Те же обязанности предписываются физическим и юридическим лицам, которые обычно занимаются переводом средств. |
The main matter of concern is that, the same figure makes 12% and 53% among married women. |
Основным поводом для беспокойства является то, что среди замужних женщин те же показатели составляют 12 процентов и 53 процента соответственно. |
Accordingly, State parties often expressed irritation at having to address the same issues more than once. |
Соответственно государства-участники часто высказывают недовольство тем, что им приходится обсуждать одни и те же вопросы по несколько раз. |
The same restrictions apply also to elections of persons to local governments. |
Те же ограничения применяются также к выборам лиц в органы местного самоуправления. |
Both the UNECE and North American regulations have the same load testing requirements for door hinges. |
И правила ЕЭК ООН, и североамериканские правила содержат одни и те же предписания в отношении испытаний на нагрузку для дверных петель. |
Incineration often involves a multitude of different waste types treated in the same installation. |
Одни и те же печи нередко используются для сжигания отходов множества разных видов. |
On another note, remittance systems such as hawalah are subject to the same restrictions and monitoring procedures referred to in the previous replies. |
Если же обратиться к вопросу о таких системах перевода средств, как «хавала», то те же ограничения и механизм контроля, о которых говорилось в ответах на предыдущие вопросы, распространяются и на них. |
The guiding principle is simple: the same controls apply to brokering and to export and transit of defence materiel. |
Руководящие принципы являются простыми: одни и те же контрольные механизмы применяются к посреднической деятельности в сфере материальных средств оборонного назначения и к их экспорту и перевозке. |
Companies participating in such programmes as the Responsible Care programme are committed to applying the same operating standards as apply in their home countries. |
Компании, участвующие в таких программах, как программа "Ответственный подход", обязались применять те же функциональные стандарты, которые применяются в их странах. |
The Government Decree incorporates regulations for transit shipments, applying the same procedural rules as mentioned in the case of exports. |
Правительственное постановление учло положения, относящиеся к транзитным перевозкам, применив к ним те же процедурные нормы, которые установлены в отношении экспорта. |
Staff at all of the projects visited by the OIOS team raised the same issues. |
Сотрудники всех проектов, которые посетила группа по оценке, поднимали одни и те же вопросы. |
The same practical problems may be expected to arise as in the case of prosecution by the sending State. |
При этом могут возникнуть те же практические проблемы, что и в случае уголовного преследования направляющим государством. |
In general, foreigners admitted for permanent residence are granted the same rights as citizens, with the exception of some political rights. |
Как правило, иностранцы, которым разрешено постоянное проживание, получают те же права, что и граждане, за исключением некоторых политических прав. |
There exists a real danger that such countries will provide these same groups with non-conventional weapons. |
И есть реальная опасность того, что такие страны снабдят те же самые группировки и неклассическим оружием. |
Additional other resources contributions are expected between 2008 and the end of the country programme for the same programme components. |
В период между 2008 годом и завершением страновой программы на те же программные компоненты ожидается получение дополнительного объема прочих ресурсов. |