| The same managers, agents, lawyers... | Те же менеджеры, агенты, юристы... |
| I reaffirm that Nicaraguans are struggling for the same ideals of peace, reconciliation, cooperation and development. | Я подтверждаю, что никарагуанцы ведут борьбу за те же идеалы мира, примирения, сотрудничества и развития. |
| The outstanding issues facing the Preparatory Commission and the Secretary-General's consultations are basically the same. | Нерешенные вопросы, стоящие перед Подготовительной комиссией и консультациями Генерального секретаря, по сути дела одни и те же. |
| The salient features of all these tribunals are the same. | Всем этим трибуналам присущи одни и те же особенности. |
| We believe the same should apply to the work of the sanctions committees. | Мы полагаем, что те же факторы должны распространяться на условия работы комитетов по санкциям. |
| Mr. ANDO said that the same questions occurred to him. | Г-н АНДО говорит, что его интересуют те же вопросы. |
| A shorter, more focused calendar of meetings would achieve the same if not better results. | Если график его сессий будет более коротким и конкретным, будут достигнуты те же, если не более высокие, результаты. |
| My instinct is the same now as it was then. | Мной владеют те же чувства, что тогда. |
| They all have the same stories. | Они все имеют те же истории. |
| We believe in the same principles that every other Federation citizen holds dear. | Мы верим в те же принципы, которыми дорожит каждый гражданин Федерации. |
| I'm running a simulation using the same parameters Teal'c's dealing with now. | Я пробую симулировать ситуацию используя те же параметры, которые сейчас у Тилка. |
| Trust me, they're still the same people. | Поверь, они все те же. |
| Although it did involve a lot of the same people. | Хотя в этом и участвовали почти те же самые люди. |
| It turns out the same guns were used at a Waikiki bank heist a year ago. | Как оказалось, те же самые пушки использовались при ограблении банка год назад. |
| I feel the same way about the visit tomorrow evening. | Я испытываю те же чувства, в связи с визитом министра. |
| Probably the same guys that came by Doug's place. | Похоже, те же парни, что наведывались в дом Дага. |
| Refugees who have formal status are treated in the same way as any other ordinary Dutch citizen on the housing market. | Беженцы, получившие официальный статус, имеют на рынке жилья те же права, что и любой другой гражданин Нидерландов. |
| As for the police force, the same roles apply as for all public employees. | Сотрудники полиции обязаны соблюдать те же правила, которые действуют в отношении всех государственных служащих. |
| The rules governing calculation of pension supplement are the same for old-age pensioners and anticipatory pensioners. | При расчете размера пенсионных надбавок одни и те же правила применяются к лицам, выходящим на пенсию как по достижении пенсионного возраста, так и досрочно. |
| The same rules applied to everyone in Belgium, whatever their ethnic origin, and polygamy was illegal. | Одни и те же нормы применяются ко всем жителям Бельгии, независимо от их этнического происхождения, и полигамия является противозаконной. |
| Nevertheless, the same principles of respect for the rule of law and for the maintenance of international standards of human rights are observed. | Тем не менее соблюдаются те же принципы уважения законности и соблюдения международных норм в области прав человека. |
| The same difficulties are experienced concerning non-print products. | Те же трудности обнаруживаются и с электронной продукцией. |
| Persons of Irish origin living in underprivileged areas benefited from the same measures as the other inhabitants of such areas. | Что касается лиц ирландского происхождения, проживающих в неблагоприятных районах, то для их поддержки принимаются те же меры, что и для других жителей этих районов. |
| The Committee should apply the same standards when considering all reports. | Комитету необходимо применять одни и те же стандарты при рассмотрении всех сообщений. |
| Likewise, the same seven indicators and their threshold levels for the determination of three groups of countries had been retained. | При этом по-прежнему используются те же семь показателей и их пороговые уровни для классификации стран по трем группам. |