Every waitress working here has the same proportions, wouldn't you say? |
У всех официанток, которые здесь работают, одни и те же пропорции тела, разве не так? |
We used to read all the same books and stay up, late into the night, just talking about them. |
Мы читали с ней одни и те же книги а потом обсуждали их ночи напролёт. |
He's wearing the same boots we saw in his apartment. |
На нём те же ботинки, что и у него дома. |
If it is the same people that took Colin, you do this girl's family a favor. |
Если это те же самые люди, которые забрали Колина, то окажите услугу семье этой девочки. |
Those are the same kind of wesen that attacked me and my dad when we were out here. |
Это те же самые существа, что напали на меня и отца, когда мы были здесь. |
John, if the same people that killed Cooper came here, that means they knew details |
Джон, если сюда приходили те же люди, что и убили Купера, это значит, они знали подробности |
Shouldn't she be held to the same standard? |
Не должна ли она быть подведена под те же стандарты? |
Which is no surprise, since he was then hired by the same contractors to be a weapons specialist. |
Поэтому ничего удивительного, что его наняли те же подрядчики на должность специалиста по вооружениям. |
Yesterday, I would've fought with you, but I can't keep repeating the same mistakes. |
Вчера, я бы начал спорить с тобой, но я не могу повторять одни и те же ошибки. |
And if you'd have died instead of him, he'd be here asking exactly the same questions. |
И если бы погиб ты, он бы сидел здесь и задавал те же вопросы. |
The policy shifts the burden of proof to the organization, requiring management to show that it would have taken the same action against the complainant, absent the protected activity. |
В соответствии с применяемой политикой бремя доказывания ложится на организацию, в связи с чем от руководства требуется представить доказательства того, что оно предприняло бы в отношении заявителя те же меры, даже если бы он и не подал свою жалобу. |
The author further submits that, in his written observations of 8 February 2009, her counsel referred to the same concluding comments on Uganda as the Refugee Council. |
Кроме того, автор утверждает, что в своих письменных замечаниях от 8 февраля 2009 года ее адвокат сослался на те же заключительные замечания по Уганде, что и Совет по делам беженцев. |
Milan Lukic, who was indicted together with his relative Sredoje Lukic, for the same crimes, was arrested on 8 August in Argentina. |
Милан Лукич, обвинения которому были предъявлены вместе с его родственником Средое Лукичем за одни и те же преступления, был арестован 8 августа в Аргентине. |
The Department has concentrated its delegated recruitment authority at Headquarters, resulting in the same inefficiency that was to be overcome by the delegation. |
ДОПМ использовал делегированные ему полномочия по набору персонала в основном в Центральных учреждениях, в результате чего возникли те же недостатки, которые предполагалось устранить путем делегирования полномочий. |
(Sobs) I don't want to cook the same meals. |
Я не хочу готовить одни и те же блюда. |
I don't want to give each other the same presents... year after year, like we're stuck on repeat. |
Не хочу, чтобы дарили друг другу одни и те же подарки... год за годом, словно мы застряли на повторе. |
We're all the same people we were 12 hours ago. |
Мы все те же люди, что и 12 часов назад. |
And here we all are - the same people, one week closer to the grave. |
И вот мы снова здесь - те же люди, на одну неделю ближе к могиле. |
Moreover, article 13 of the Protocol encourages Parties to establish, with other Parties bordering the same transboundary waters, joint or coordinated water management plans. |
Кроме того, в статье 13 Протокола содержится призыв к Сторонам, которые наряду с другими Сторонами имеют выход на одни и те же трансграничные воды, совместно разработать или скоординировать планы управления водными ресурсами. |
It would thus have been very clear that a simple objection was assumed to produce the same effect as an acceptance. |
Отсюда весьма четко следовало, что простое возражение, как предполагалось, должно порождать те же последствия, что и принятие. |
In fact, these data do not adopt the same definitions and do not cover all units deemed necessary to the production of statistics. |
Эти данные, фактически, не опираются на одни и те же определения и не охватывают всех единиц, которые, как считается, необходимы для подготовки статистической продукции. |
When, however, the same sets are used for several doors, it will be sufficient to submit one batch of sets. |
Однако, когда одни и те же наборы устройств крепления используются для нескольких дверей, достаточно приложить один такой комплект. |
Or ensure the same guarantees as the Rhine rules. |
либо предусматривают те же гарантии, что и рейнские правила. |
International law also criminalizes the conduct of all those who participate in varying degrees in the commission of crimes, without necessarily performing the same acts. |
Международное право считает уголовно наказуемым и поступки всех лиц, которые в разной степени участвуют в совершении преступлений, необязательно выполняя при этом одни и те же действия. |
Where this is not the case, those same forces are just as likely to lead to marginalization and/or enclave type development. |
Там же, где дело обстоит по-иному, те же самые силы с такой же степенью вероятности могут привести к маргинализации и/или развитию анклавного типа. |