| Every waitress working here has the same proportions, wouldn't you say? | У всех официанток, которые здесь работают, одни и те же пропорции тела, разве не так? |
| We used to read all the same books and stay up, late into the night, just talking about them. | Мы читали с ней одни и те же книги а потом обсуждали их ночи напролёт. |
| He's wearing the same boots we saw in his apartment. | На нём те же ботинки, что и у него дома. |
| If it is the same people that took Colin, you do this girl's family a favor. | Если это те же самые люди, которые забрали Колина, то окажите услугу семье этой девочки. |
| Those are the same kind of wesen that attacked me and my dad when we were out here. | Это те же самые существа, что напали на меня и отца, когда мы были здесь. |
| John, if the same people that killed Cooper came here, that means they knew details | Джон, если сюда приходили те же люди, что и убили Купера, это значит, они знали подробности |
| Shouldn't she be held to the same standard? | Не должна ли она быть подведена под те же стандарты? |
| Which is no surprise, since he was then hired by the same contractors to be a weapons specialist. | Поэтому ничего удивительного, что его наняли те же подрядчики на должность специалиста по вооружениям. |
| Yesterday, I would've fought with you, but I can't keep repeating the same mistakes. | Вчера, я бы начал спорить с тобой, но я не могу повторять одни и те же ошибки. |
| And if you'd have died instead of him, he'd be here asking exactly the same questions. | И если бы погиб ты, он бы сидел здесь и задавал те же вопросы. |
| The policy shifts the burden of proof to the organization, requiring management to show that it would have taken the same action against the complainant, absent the protected activity. | В соответствии с применяемой политикой бремя доказывания ложится на организацию, в связи с чем от руководства требуется представить доказательства того, что оно предприняло бы в отношении заявителя те же меры, даже если бы он и не подал свою жалобу. |
| The author further submits that, in his written observations of 8 February 2009, her counsel referred to the same concluding comments on Uganda as the Refugee Council. | Кроме того, автор утверждает, что в своих письменных замечаниях от 8 февраля 2009 года ее адвокат сослался на те же заключительные замечания по Уганде, что и Совет по делам беженцев. |
| Milan Lukic, who was indicted together with his relative Sredoje Lukic, for the same crimes, was arrested on 8 August in Argentina. | Милан Лукич, обвинения которому были предъявлены вместе с его родственником Средое Лукичем за одни и те же преступления, был арестован 8 августа в Аргентине. |
| The Department has concentrated its delegated recruitment authority at Headquarters, resulting in the same inefficiency that was to be overcome by the delegation. | ДОПМ использовал делегированные ему полномочия по набору персонала в основном в Центральных учреждениях, в результате чего возникли те же недостатки, которые предполагалось устранить путем делегирования полномочий. |
| (Sobs) I don't want to cook the same meals. | Я не хочу готовить одни и те же блюда. |
| I don't want to give each other the same presents... year after year, like we're stuck on repeat. | Не хочу, чтобы дарили друг другу одни и те же подарки... год за годом, словно мы застряли на повторе. |
| We're all the same people we were 12 hours ago. | Мы все те же люди, что и 12 часов назад. |
| And here we all are - the same people, one week closer to the grave. | И вот мы снова здесь - те же люди, на одну неделю ближе к могиле. |
| Moreover, article 13 of the Protocol encourages Parties to establish, with other Parties bordering the same transboundary waters, joint or coordinated water management plans. | Кроме того, в статье 13 Протокола содержится призыв к Сторонам, которые наряду с другими Сторонами имеют выход на одни и те же трансграничные воды, совместно разработать или скоординировать планы управления водными ресурсами. |
| It would thus have been very clear that a simple objection was assumed to produce the same effect as an acceptance. | Отсюда весьма четко следовало, что простое возражение, как предполагалось, должно порождать те же последствия, что и принятие. |
| In fact, these data do not adopt the same definitions and do not cover all units deemed necessary to the production of statistics. | Эти данные, фактически, не опираются на одни и те же определения и не охватывают всех единиц, которые, как считается, необходимы для подготовки статистической продукции. |
| When, however, the same sets are used for several doors, it will be sufficient to submit one batch of sets. | Однако, когда одни и те же наборы устройств крепления используются для нескольких дверей, достаточно приложить один такой комплект. |
| Or ensure the same guarantees as the Rhine rules. | либо предусматривают те же гарантии, что и рейнские правила. |
| International law also criminalizes the conduct of all those who participate in varying degrees in the commission of crimes, without necessarily performing the same acts. | Международное право считает уголовно наказуемым и поступки всех лиц, которые в разной степени участвуют в совершении преступлений, необязательно выполняя при этом одни и те же действия. |
| Where this is not the case, those same forces are just as likely to lead to marginalization and/or enclave type development. | Там же, где дело обстоит по-иному, те же самые силы с такой же степенью вероятности могут привести к маргинализации и/или развитию анклавного типа. |