| With a few exceptions, the registration of a partnership has the same legal effects as marriage. | За небольшими исключениями регистрация партнерства имеет те же правовые последствия, что и брак. | 
| The same rules are in effect in connection with adoption. | Те же правила действуют в связи с усыновлением. | 
| In the selection of local or non-local staff, the same criteria were used. | При отборе местных или неместных сотрудников применяются одни и те же критерии. | 
| The same delegation also stressed the importance of labour organizations, where democratic institutions were in place. | Те же делегации подчеркнули также значение трудовых организаций при существовании демократических институтов. | 
| The same provisions are also applicable to the members of civil courts. | Те же положения применимы и к представителям гражданских судов. | 
| It was therefore insufficient to cite the same reasons specified on the notice itself. | Поэтому недостаточно приводить те же причины, указанные в самом уведомлении. | 
| Those were the same States that pursued destructive policies of deforestation, urbanization and land use. | Те же самые государства проводили пагубную политику обезлесения, урбанизации и эксплуатации земель. | 
| The Office of the Prosecutor should enjoy the same guarantees of neutrality and independence. | Управлению Прокурора должны быть обеспечены те же гарантии нейтральности и независимости. | 
| Both groups also cited the same three methods of preventing transmission of HIV. | Обе группы также упомянули те же три метода предотвращения передачи ВИЧ. | 
| Those same factors were also cited in the conventions of other treaty bodies. | Те же факторы также упоминаются и в конвенциях других договорных органов. | 
| The same applied as to the consequences of the dominant position of a State member of the organization. | Те же соображения относятся и к последствиям доминирующего положения государства - члена организации. | 
| The same words should be added at the end of paragraph 45. | Те же слова следует добавить в конце пункта 45. | 
| As a result, it was often possible that competing possessory and registered security rights could encumber the same asset. | В результате одни и те же активы нередко обременялись конкурирующими посессорными и зарегистрированными обеспечительными правами. | 
| The same rules as for the employees of the Statistical Office were applied. | Использовались те же правила, что и для сотрудников Статистического управления. | 
| The same people who'd like to talk to Caleb Howard. | Те же, кто хочет поговорить с Калебом Говардом. | 
| The same rules don't apply, my dear. | Те же условия неприменимы, дорогуша. | 
| Belenko's to be afforded the same rights and freedoms as any other diplomat. | Беленко предоставили те же права и свободы что и любому дипломату. | 
| I'm telling you, he's got the same eyes. | Говорю тебе, это те же глаза. | 
| I've been trying to learn the same lines for an hour now. | Я уже час пытаюсь выучить всё те же строчки. | 
| Human beings out to deceive have the same tells. | Те же истории люди используют для обмана. | 
| And then when the same questions are asked of men. | А когда задают те же вопросы о мужчинах. | 
| The same technologies used to eliminate rinderpest are now being successfully applied to diagnose and control other transboundary animal diseases. | Те же технологии, использованные для ликвидации чумы крупного рогатого скота, в настоящее время успешно применяется для диагностики и контроля над другими трансграничными заболеваниями животных. | 
| Manufacturers should consider the use of substitute materials that perform the same functions as these materials. | Производители должны рассмотреть возможность использования замещающих материалов, выполняющих те же функции. | 
| The new permanent members must hold the same rights and obligations already existing under this category. | Новые постоянные члены должны получить те же права и выполнять те же обязанности, которые уже существуют в этой категории. | 
| The same distortions in the world's economy remain. | Сохраняются те же самые искажения мировой экономики. |