The secretariat and its staff will be accorded the same privileges and immunities enjoyed by the United Nations Office in Nairobi and staff. |
Секретариату и его сотрудникам будут предоставлены те же привилегии и иммунитеты, которыми пользуется Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и его персонал. |
These same regulations also apply to ODS systems on Canadian flagged ships in international waters or in waters belonging to another State. |
Те же правила распространяются на системы с ОРВ на судах под канадским флагом в международных водах и в водах, принадлежащих другим государствам. |
An Agency-wide curriculum framework was also finalized to ensure that the same quality standards are observed in all fields. |
Также завершена работа над общей для всего Агентства рамочной учебной программой, чтобы одни и те же стандарты качества соблюдались во всех полевых отделениях. |
Thus, he notes that the same immigrant groups that in Germany and Sweden are economically unsuccessful are successful in other countries, such as the United States. |
При этом он отмечает, что одни и те же группы иммигрантов, которые в Германии и Швеции не добиваются экономических успехов, преуспевают в экономическом плане в других странах, таких как Соединенные Штаты. |
This shows substantive overlap between the country's ballistic missile and space launch programmes, such as use of the same technologies and facilities. |
Это свидетельствует о том, что существующие в этой стране программы по баллистическим ракетам и по космическим пускам во многом пересекаются, поскольку в них используются одни и те же технологии и объекты. |
Migrant workers who were in a regular situation had the same right as Guatemalan citizens to join trade unions and become members of their executive bodies. |
Трудящиеся-мигранты, имеющие неурегулированный статус, имеют те же права, что и граждане Гватемалы, с точки зрения возможностей вступления в профсоюзы и вхождения в их руководящие органы. |
Globalization and digitalization have inevitably brought us together, so that in many countries and regions, people are today discussing the same issues. |
Глобализация и цифровые технологии закономерно сблизили нас, причем до такой степени, что во многих странах и регионах сегодня люди обсуждают одни и те же вопросы. |
According to Paet, all evidence points to the fact that both protesters and law enforcement officers were killed by the same snipers. |
По его словам, все улики указывают на то, что как протестующих, так и сотрудников правоохранительных органов убивали одни и те же снайперы. |
According to the JIU survey and interview responses outlined earlier, apart from better marketing and some progress towards gender parity, the same challenges persisted in 2013. |
Согласно обследованию ОИГ и вышеописанным ответам, полученным в ходе собеседований, те же трудности наблюдались и в 2013 году, за исключением более эффективного маркетинга и некоторого прогресса в достижении гендерного паритета. |
Since UNEP was established in 1972, the family of institutions has grown but the parents have remained the same. |
С момента создания ЮНЕП в 1972 году семья учреждений увеличилась, но родители те же самые. |
They believed them to be the same individuals who had gone to the observer mission and spoken to them. |
Они полагают, что это были те же самые лица, которые встречались с миссией наблюдателей и говорили с ними. |
Another participant agreed that working with regional organizations and arrangements could be very productive when they had the same objectives as the Council, but that was not always the case. |
Еще один участник согласился с тем, что сотрудничество с региональными организациями и механизмами может быть весьма продуктивным, когда они преследует те же цели, что и Совет, но это не всегда так. |
From the sixtieth to the sixty-second session, the Committee maintained the same members and officers noted in its previous report to the General Assembly. |
С шестидесятой по шестьдесят вторую сессию в Комитете сохранялся тот же членский состав и те же должностные лица, которые указаны в его предыдущем докладе Генеральной Ассамблее. |
It must be dealt with in the same time frame as the other decisions taken in Bali. |
Это решение следует выполнить в те же сроки, что и другие принятые в Бали решения. |
The chart of accounts is also ready for IPSAS-compliant reporting as UNU shares the same general ledger accounts as UNDP. |
Схемы счетов также готовы к переходу на отчетность в формате МСУГС, поскольку УООН использует те же счета главной бухгалтерской книги, что и ПРООН. |
Vulnerable groups, in particular, must be afforded the same rights as others in that process. |
В ходе этого процесса уязвимые группы, в частности, должны иметь те же права, что и другие группы. |
The standards are organized under different headings (the same headings can be found in the table in subsection 6.2.4.1). |
Эти стандарты перечислены под разными заголовками (те же заголовки имеются в таблице, содержащейся в подразделе 6.2.4.1). |
Bell and braking ring fasteners: same materials and mechanical properties of original disc |
ступица и скобы тормозного фланца: те же материалы и механические свойства, что и у оригинального диска. |
Accounts for general trust funds are maintained under the same accounting procedures as those adopted for the regular budget, except that cancellations of prior-period obligations are credited to miscellaneous income. |
При ведении счетов общих целевых фондов применяются те же процедуры бухгалтерского учета, что и в отношении регулярного бюджета, за исключением того, что списание обязательств, относящихся к предыдущим периодам, проводится по счету разных поступлений. |
The World Bank mentioned that mandatory use of global LTAs for telephones and laptops simplified maintenance of these products as they were universally of the same specifications. |
Всемирный банк отметил, что обязательное использование глобальных ДСС для закупки телефонов и портативных компьютеров упрощает обслуживание этих продуктов, поскольку они, как правило, имеют одни и те же спецификации. |
The rights that were enshrined in the United States Declaration of Independence were the same rights that the Puerto Rican people were calling for. |
Права, провозглашенные в Декларации независимости Соединенных Штатов, - это те же права, которые отстаиваются пуэрто-риканским народом. |
The issue could not be resolved by repeating the same arguments year after year without there being an understanding of what the organization actually did. |
Данный вопрос невозможно решить, повторяя одни и те же аргументы из года в год и не понимая при этом, чем фактически занимается организация. |
The procurement regulations may require the comparison of historical offers and rotation among suppliers or contractors, where the same items may be procured occasionally. |
В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть требование о сопоставлении с предыдущими офертами и ротации поставщиков или подрядчиков, когда одни и те же товары закупаются на периодической основе. |
It was suggested that inclusion of that word would establish a link between a paper-based transferable document or instrument and an electronic transferable record that performed the same functions. |
Было высказано предположение, что включение этого слова создает связь между бумажным передаваемым документом или инструментом и электронной передаваемой записью, которая выполняет те же функции. |
The topics for the discussion were the same and the resource persons were drawn from similar disciplines. |
На них рассматривались одни и те же вопросы и привлекались специалисты по аналогичным дисциплинам. |