| On the other hand, the same priorities can be viewed from a geographic perspective, illustrating where UNDCP should be targeting its assistance. | С другой стороны, те же приоритеты, рас-сматриваемые с географической точки зрения, ука-зывают, где ЮНДКП следует сосредоточивать свою деятельность по оказанию помощи. | 
| Because the situation in Abkhazia cannot be fully equated to that in Kosovo, it would be difficult to apply the same peace enforcement mechanisms for its settlement. | Ввиду того, что положение в Абхазии не может быть в полной мере приравнено к положению в Косово, было бы трудно применить те же самые механизмы принуждения к миру для его урегулирования. | 
| Accessibility: only a handful of (the same) countries are hosts to large amounts of FDI and FPI. | Доступность: лишь немногие страны (причем одни и те же) получают значительные объемы ПИИ и ИПИ. | 
| Within this section or these sections, the same options could be examined on a distinct and individual basis, also in order to prevent oversimplifications or ambiguities. | В рамках такого раздела или таких разделов те же самые варианты можно было бы рассмотреть на конкретной, индивидуальной основе, в том числе и для того, чтобы избежать излишних упрощений или двусмысленностей. | 
| As it happens, that subsequent claim manifests the same characteristics as the prior claim. | Если дело обстоит таким образом, то последующей претензии будут присущи те же самые особенности, что и предыдущей претензии. | 
| The State party lacks a well-functioning juvenile justice system in the country, with children often being subjected to the same procedures, laws and violations as adults. | В государстве-участнике отсутствует отлаженная система отправления правосудия по делам несовершеннолетних в стране, где дети зачастую подвергаются тем же процедурам, что и взрослые, и на которых распространяются те же законы. | 
| Women and men are required to produce the same documents for the relevant administrative file. | При обращении в административные органы от женщин требуются те же самые документы, что и от мужчин. | 
| Other speakers had raised those same issues in their statements and shared his concern regarding the prominence they should be given as the Commission moved forward. | Другие ораторы в своих выступлениях поставили те же вопросы и разделили его обеспокоенность в отношении значения, которое должно им придаваться в дальнейшей работе Комиссии. | 
| As the impact on GDP is already smaller than with the other methods, the same changes in absolute value give relatively more marked movements. | Поскольку влияние на ВВП уже является меньшим по сравнению с другими методами, то одни и те же изменения в абсолютной стоимости приводят к относительно более выраженным колебаниям. | 
| detainee the same rights as any person deprived of his | лицу те же права, что и любому лицу, лишенному свободы | 
| We continue at each session to see the same draft resolutions reintroduced that have been adopted for many years, even when they do not remain relevant to today's international security situation. | В ходе каждой сессии сохраняется ситуация, при которой мы представляем одни и те же проекты резолюций в Комитете, несмотря на то, что они рассматриваются на протяжении многих лет и уже не являются актуальными для современной международной обстановки в области безопасности. | 
| Regarding extremist activities, the same rules applied to nationals as to foreigners, certain activities being subject to a general prohibition. | В отношении экстремистской деятельности одни и те же требования закона распространяются и на граждан страны, и на иностранцев, а некоторая деятельность попросту запрещена. | 
| It is tragic to note that, one year later, the same militias are still committing atrocities, this time in West Timor. | Весьма прискорбно отметить, что год спустя те же вооруженные группировки по-прежнему совершают акты злодеяний, на сей раз в Западном Тиморе. | 
| President Kuchma (spoke in Ukrainian): Speaking from this high rostrum, I feel probably the same as everybody present here - responsibility, solidarity and inspiration. | Г-н Кучма (говорит по-украински): Выступая с этой высокой трибуны, я, наверное, испытываю те же чувства, что и все присутствующие в этом зале: ответственность, солидарность и вдохновение. | 
| Whatever formula is adopted, it is certain that Roma children should be afforded the same opportunities as other children. | Какая бы формула не была принята, определенно ясно, что цыганским детям должны быть предоставлены те же возможности, как и другим детям. | 
| They therefore enjoyed the same rights as Cambodian citizens, but had no fixed duties under the Constitution, which explained why article 31 made no mention of aliens. | Поэтому у них те же права, что и у граждан Камбоджи, но нет четких обязанностей в соответствии с Конституцией, что и объясняет отсутствие упоминания об иностранцах в статье 31. | 
| Mr. Al-Malki (Qatar) said that women elected to parliament would have exactly the same political rights as men. | Г-н АЛЬ-МАЛКИ (Катар) говорит, что женщины, избранные в парламент, будут иметь абсолютно те же политические права, что и мужчины. | 
| Voters were unable to choose between the incumbent and the opposition, because the same centrist parties were in office all the time. | Избиратели не могли выбрать между действующей коалицией и оппозицией, т.к. у власти всё время находились одни и те же центристские партии. | 
| The CCAMLR should also apply to krill fishing the same monitoring, control, and surveillance measures that it requires for all other fisheries. | CCAMLR должен применить к отлову криля те же меры мониторинга, контроля и надзора, какие требует в отношении других видов рыболовного промысла. | 
| Several delegations felt that there was no need for such changes since international organizations had in practice the same rights and obligations as other States parties. | По мнению нескольких делегаций, в таких изменениях нет необходимости, ибо международные организации на практике имеют те же права и обязательства, что и государства-участники. | 
| There is no point in rehashing the same stories to appear peace-loving, as I said earlier. | Нет смысла повторять одни и те же истории, с тем чтобы представить себя миролюбивыми, как я уже говорил ранее. | 
| The same delegations expressed concern about the impact of the new mechanism on low-income and least developed countries (LDCs). | Те же делегации выразили озабоченность по поводу того воздействия, которое оказывает новый механизм на страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны (НРС). | 
| All other public service employees have the same rights of association as private sector workers and can also enjoy the industrial action immunities provided by the 1990 Act. | Все иные лица, занятые на государственной службе, имеют те же права на свободу ассоциации, что и работники частного сектора, и также могут пользоваться предусмотренными в Законе 1990 года иммунитетами в отношении производственных акций. | 
| All schools operate the certificate courses laid down by the Department of Education and enter their pupils for the same national examinations. | В соответствии с инструкциями министерства образования во всех школах организованы аттестационные курсы и их учащиеся сдают одни и те же общенациональные экзамены. | 
| The new standards in the communiqué are essentially the same with IAS/IFRS except for the amendments by IASB after 2004. | Новые стандарты, предусмотренные в этом письме, по существу те же, что и МСУ/МСФО, за исключением поправок, предусмотренных МСФО после 2004 года. |