Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Те же

Примеры в контексте "Same - Те же"

Примеры: Same - Те же
Experience thus far suggests that some confusion about the concept persists, so that even when the same terms are used, different meanings are often attributed to them. З. Накопленный к настоящему времени опыт свидетельствует о сохранении определенного неправильного представления о данной концепции, поскольку, даже когда используются одни и те же термины, им зачастую даются различные толкования.
In Estonia the State Chancellery organises each quarter a survey where similar and mostly the same questions are asked from public about many institutions (e.g. the president, the police, the customs, the tax department, some ministries, etc). Государственная канцелярия Эстонии ежеквартально проводит обследование, в ходе которого общественности предлагается ответить на аналогичные и в основном одни и те же вопросы, касающиеся многих институтов и учреждений (например, президента, полиции, таможни, налогового управления, ряда министерств и т.д.).
In the case of repetitive surveys, particularly if the repeat cycle is short - such as a few months, respondents are often frustrated by answering the same questions again. В случае повторных обследований, особенно если разрыв между ними невелик, например несколько месяцев, респондентам обычно не нравится отвечать на одни и те же вопросы.
Given that the terms used to refer to ethnic and national minorities are not consistent in Dutch legislation, it is difficult for the Netherlands to use the same definitions in all its reports. С учетом того, что термины, используемые в нидерландском законодательстве для обозначения этнических и национальных меньшинств, различаются, правительству Нидерландов представляется затруднительным использовать одни и те же определения во всех своих докладах.
In that regard, the same delegations reaffirmed the political nature and substance of the mandate of the Special Committee and expressed their concern about the proposed changes submitted by the Secretary-General. В этой связи те же делегации вновь заявили о том, что мандат Специального комитета является политическим по своему характеру и существу, и выразили обеспокоенность по поводу предлагаемых Генеральным секретарем изменений.
The same delegations noted that since virtually all activities of the United Nations had been given priority, it was difficult to take the necessary decisions in terms of resource allocation within the overall budget. Те же делегации отметили, что, поскольку практически все мероприятия Организации Объединенных Наций входят в категорию приоритетных, трудно принимать необходимые решения о распределении ресурсов в рамках общего бюджета.
To prevent discrimination in the workplace, in 1996, Thailand had implemented a regulation stating that employers must provide foreign workers with the same working conditions as those described in the country's Labour Law. Во избежание дискриминации на рабочих местах Таиланд в 1996 году принял положение, предусматривающее, что работодатели должны обеспечивать иностранным рабочим те же условия работы, которые оговорены в Законе о труде этой страны.
Furthermore, the Committee recommends that all children born out of wedlock be given the same succession rights as children born in wedlock. Кроме того, Комитет рекомендует предоставить всем детям, рожденным вне брака, те же права наследования, которыми пользуются дети, рожденные в браке.
The fact that most of the remaining Territories are small islands does not mean that these same principles of equality should not continue to apply to them. Тот факт, что большинство оставшихся территорий представляют собой небольшие острова, не означает, что в их отношении не должны по-прежнему применяться те же самые принципы равенства.
No disciplinary measures were reportedly taken against them and they continued in the same jobs they had occupied prior to the incident. Сообщалось, что в отношении них не было принято никаких дисциплинарных мер и что они продолжают занимать те же должности, что и до случившегося инцидента.
But in contrast, hundreds of millions of other individuals fear that the same forces threaten to shut them out - perhaps forever -from the promise of prosperity. В отличие от этого сотни миллионов других людей опасаются, что те же самые факторы лишат их - возможно, навсегда - надежды на процветание.
Sharing the same major goals, but with a vision of greater breadth and scope, the General Assembly makes a useful, indispensable contribution to the intergovernmental debates on the subject through its consideration of this item. Разделяя те же важные цели, но обогащая обсуждение более широким и масштабным видением, Генеральная Ассамблея при рассмотрении этого пункта повестки дня вносит полезный, незаменимый вклад в межправительственные прения по этой теме.
Mr. Panggabean, introducing the draft resolutions under agenda item 30,, said that the texts were much the same as those adopted at the previous session, with some changes to reflect recent developments. Г-н Пангабин, представляя проекты резолюций по пункту 30 повестки дня, говорит, что их тексты практически те же, что были приняты на предыдущей сессии, с некоторыми изменениями, отражающими последние события.
For purposes of the presentation of such matters, the same criteria shall be applied as those which the Council has adopted with respect to all matters presented at summit level. Для представления таких вопросов будут применяться те же критерии, которые приняты Советом в отношении всех вопросов, представленных на совещаниях на высшем уровне.
Mr. Meremi (Niger) said that the world had become convinced that children had virtually the same set of rights as adults. Г-н МЕРЕМИ (Нигер) отмечает, что в мире сложилось убеждение в том, что дети имеют фактически те же права, что и взрослые.
As already indicated in the previous reports, starting with the Political Constitution of the United Mexican States, in general terms, women suffer no legal limitation whatsoever, since the law regards them as having the same rights and obligations as men. Как уже указывалось в предыдущих докладах, в целом на основании Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов женщина не подвергается каким-либо юридическим ограничениям, поскольку закон устанавливает для нее те же права и обязанности, что и для мужчины.
In practice, delegations want to express their views when they are given the opportunity to do so, and they generally repeat the same familiar arguments in all three phases. На практике делегации готовы выражать свои взгляды при любой предоставляемой возможности, и в основном они высказывают одни и те же знакомые аргумента на всех трех этапах.
Ms. GAO Yanping (China) expressed the same reservations concerning article 22 as those concerning article 20. Г-жа ГАО Яньпин (Китай) высказывает в отношении статьи 22 те же оговорки, что и в отношении статьи 20.
The same officers involved in the incident in Druzhba reportedly fired rubber bullets two hours later at the cars of Dimitur Dimitrov and six other men who were leaving their offices near the Rakovski football stadium. Те же полицейские, участвовавшие в инциденте в квартале "Дружба", как сообщалось, двумя часами позже стреляли резиновыми пулями по автомобилям Димитра Димитрова и шести других человек, которые выходили из своих рабочих помещений вблизи футбольного стадиона "Раковский".
At their meeting at Kampala, Uganda, on 11 September 1990, the same three Heads of State re-examined the issues of good-neighbourliness and security, as they had done at Gbadolite. На состоявшейся 11 сентября 1990 года в Кампале встрече те же главы трех государств вновь заострили внимание на проблемах добрососедских отношений и безопасности, ранее рассмотренных ими в Гбадолите.
The same rules as for all children apply to children wishing to be educated in their national language, as well as to children who have arrived from the war-torn areas. К детям, желающим обучаться на родном языке или прибывшим из районов военных действий, применяются те же правила, которые действуют в отношении остальных детей.
Under the Civil Code of Quebec, parental rights and obligations with respect to their children are the same regardless of the type of union they have chosen. В соответствии с Гражданским кодексом Квебека родители имеют по отношению к детям одни и те же права и обязанности независимо от типа выбранной ими формы союза.
There are no legal impediments to issuing these documents since locally recruited staff are considered international civil servants as defined in the United Nations Charter and are therefore subject to the same rules regarding independence of the international civil service (art. 100). Не существует никаких правовых препятствий для выдачи таких документов, поскольку набираемые на местной основе сотрудники считаются международными гражданскими служащими в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и поэтому на них распространяются те же правила в отношении независимости международных гражданских служащих (статья 100).
Local proceedings could not be commenced in New Zealand, and the foreign representative would have the same powers as a liquidator under New Zealand insolvency legislation. Местное производство в Новой Зеландии возбуждаться не может, и согласно законодательству Новой Зеландии о несостоятельности иностранный представитель будет пользоваться теми те же правами, что и ликвидатор.
For civilian staff, they should be subject to the same legal requirements as all United Nations staff, including possible criminal prosecution as appropriate. Что касается гражданских сотрудников, то на них должны распространяться те же юридические требования, что и на всех сотрудников Организации Объединенных Наций, включая, в случае необходимости, возможное судебное преследование.