| The ongoing problem is that both kinds of alternative parental care are carried out by the same institutions. | Актуальная проблема заключается в том, что обоими видами попечения в порядке альтернативы родительской опеке занимаются одни и те же учреждения. | 
| On question 17 he said that all legal migrants were guaranteed the same rights as Algerian citizens. | В связи с вопросом 17 он говорит, что всем законным мигрантам гарантированы те же права, что и гражданам Алжира. | 
| Both organizations seemed to share the same contact numbers and membership rolls and also had similar financial statements. | Похоже, что у этих двух организаций одни и те же контактные телефоны и одинаковый членский состав и что они также имеют почти одинаковые финансовые ведомости. | 
| Men and women took the same competitive examination for entry into the civil service. | При поступлении на гражданскую службу мужчины и женщины сдают одни и те же конкурсные экзамены. | 
| The military justice system continued to function in the same way that had prompted comments by the Office in previous reports. | Система военной юстиции по-прежнему вызывает те же нарекания, которые отмечались Отделением в его предыдущих докладах. | 
| Legal fees are the same for foreigners and nationals. | Расходы на правосудие для местных граждан и иностранцев одни и те же. | 
| The same media were not appropriate for disseminating information among all of those audiences. | Не для всех этих аудиторий пригодны одни и те же каналы распространения информации. | 
| Not all parts of Europe are concerned with the same environmental issues. | Не во всех районах Европы актуальны одни и те же экологические проблемы. | 
| Most studies used the same criteria for selecting key sectors and sub-sectors for consideration in the assessment and for technologies. | В большинстве исследований для рассмотрения в оценке и применительно к технологиям используются одни и те же критерии отбора ключевых секторов и подсекторов. | 
| After a transition period the same requirements apply to both new and existing installations. | После истечения переходного периода к новым и существующим установкам предъявляются одни и те же требования. | 
| The same procedural rules as those described above also apply to the conduct of such investigative actions as inspections. | Что касается осуществления такого следственного действия, как осмотр, то отметим, что и в этом случае действуют те же процессуальные нормы, о которых говорилось выше в настоящем разделе. | 
| But those same States must ensure that this energy can be sourced safely. | Однако те же самые государства должны обеспечивать и возможности для безопасного использования такой энергии. | 
| Before the 1960s, hospitals were voluntary organizations and did not face the same legal requirements as public institutions. | В период до 60-х годов больницы являлись добровольными организациями и на них не распространялись те же правовые нормы, которые действовали применительно к государственным учреждениям. | 
| The same factors prevented Colombia from joining the initiative on cluster munitions. | Те же самые факторы мешают Колумбии присоединиться и к инициативе по кассетным боеприпасам. | 
| He recalled that administration officials had appeared before the Committee in the past, yet the same problems continued. | Он напоминает, что должностные лица администрации уже выступали перед Комитетом в прошлом, однако те же самые проблемы по-прежнему сохраняются. | 
| In addition, according to the Law on Employment of Aliens, refugees had the same employment opportunities as Slovenian citizens. | Кроме того, в соответствии с Законом о занятости иностранцев, беженцы имеют те же самые возможности по трудоустройству, что и граждане Словении. | 
| The same legal provisions apply to the employment contracts of all employees working in Liechtenstein. | Те же самые законодательные положения применяются к трудовым соглашениям всех работников в Лихтенштейне. | 
| They reflect the same mentality which not only Ethiopia but also the facilitators have been used to. | Они отражают те же самые умонастроения, которые свойственны не только Эфиопии, но и посредникам. | 
| In dealings with indigenous peoples, business and industry should respect the same guidelines as researchers and scholarly institutions. | В деловых отношениях с коренными народами бизнесмены и промышленники должны соблюдать те же руководящие положения, что и исследователи и научные учреждения. | 
| Ms. CHANET pointed out that the same considerations applied to the documents just received from the United Kingdom. | Г-жа ШАНЭ указывает, что те же соображения применимы к документам, только что поступившим от Соединенного Королевства. | 
| For many years, the Special Committee had listened patiently to the same arguments. | Специальный комитет на протяжении многих лет терпеливо выслушивал одни и те же доводы. | 
| The same interventions are permitted for an unmarried woman in accordance with her wishes. | Те же действия в отношении незамужней женщины могут быть произведены в соответствии с ее волеизъявлением. | 
| All the conventions have a core constituency of the same signatories and parties. | Стержневой состав членов всех конвенций формируют одни и те же стороны и участники. | 
| Consequently, the same outcome in insolvency is reached as is achieved in States with fully integrated regimes. | Соответственно, при несостоятельности достигаются те же результаты, как и в государствах, в которых действуют полностью интегрированные режимы. | 
| The same or different IBCs may be used for each drop. | При каждом сбрасывании могут использоваться одни и те же или разные КСГМГ. |