| The same applied in other areas affected by natural disasters or conflict. | Те же правила применяются в других районах, затронутых стихийными бедствиями или конфликтом. | 
| If the system has to accommodate the current human resources policies, there will be the same customization issues. | Для учета в системе текущей политики в области людских ресурсов необходимо снова решить те же проблемы адаптации. | 
| It was intended to ensure that the outcome applied the same verification rules to all parties. | Он был призван обеспечить, чтобы в результате ко всем сторонам применялись одни и те же правила проверки. | 
| The same standards were applied to the EPR of Morocco. | Те же стандарты были применены в рамках ОРЭД Марокко. | 
| Testing stations should be able to reproduce a test and come to the same conclusions as reached earlier. | Испытательные станции должны быть в состоянии проводить испытания и делать те же выводы, что и ранее. | 
| Often, however, their actions have remained limited in impact and unknown to other people struggling with the same problems. | Вместе с тем нередко их действия имели ограниченные последствия и оставались неизвестными для других людей, пытающихся решить те же проблемы. | 
| Within the National Accounts department, the same staff work on both types of accounts. | В Отделе национальных счетов одни и те же сотрудники занимаются составлением обоих типов счетов. | 
| It is therefore expected that countries of different regions respond differently to the same challenges, including the global ones. | В этой связи ожидается, что страны из различных регионов будут по-разному реагировать на одни и те же проблемы, включая глобальные. | 
| Macroeconomic and structural policies must head in the same direction. | Макроэкономическая политика и структурная политика должны преследовать одни и те же цели. | 
| The same advantages are carried with the creation of regional preventive mechanisms. (See para. 32 below). | Те же выгоды принесет и создание региональных превентивных механизмов (см. пункт 32 ниже). | 
| Under general labour law, resident foreigners have the same labour and social security rights and obligations as Spanish workers. | Кроме этого, общее трудовое законодательство признает за проживающими в стране иностранцами те же права и обязанности в трудовой сфере и в области социального обеспечения, что и за испанскими трудящимися. | 
| CESCR also recommended that domestic workers be guaranteed the same conditions as other workers covered by the 2010 Labour Law. | КЭСКП также рекомендовал гарантировать домашней прислуге те же условия, что и другим трудящимся, на которых распространяется Закон о труде от 2010 года. | 
| I have used the same talking points, all six of them, in each and every meeting. | Я использовал те же самые тезисы - все шесть из них на каждом и всяком совещании. | 
| The same levels will be maintained for 2015. | Для 2015 года будут сохранены те же самые уровни. | 
| Bilateral funding and special programmes of support to Haiti experience the same difficulties. | В отношении двустороннего финансирования и специальных программ поддержки Гаити отмечаются те же трудности. | 
| The independent review of the management and accountability system conducted in 2011 made the same finding. | Независимый обзор системы управления и подотчетности, проведенный в 2011 году, выявил те же результаты. | 
| Yet these same States continue applying those doctrines. | Однако те же самые государства по-прежнему применяют эти доктрины. | 
| Maternal health has improved owing to the same initiatives. | Те же самые инициативы способствовали улучшению охраны здоровья матерей. | 
| Housing Units: Finland and Sweden reported the same reasons as for Living quarters. | жилищные единицы: Финляндия и Швеция указали те же причины, что и для жилых помещений; | 
| According to AI, the same refugees and asylum seekers had been disproportionately impacted by counter-terrorism operations. | По данным МА, те же самые беженцы и просители убежища были несоразмерно затронуты контртеррористическими операциями. | 
| This means, firstly, that the draft articles deal with the same questions as formed the substance of the Vienna Convention. | Это прежде всего означает, что в проекте статей рассматриваются те же вопросы, которые составили существо Венской конвенции. | 
| However, the Special Rapporteur undermined that model by counting the same evidence for both elements. | Специальный докладчик, однако, нарушает эту модель, приводя одни и те же доказательства для обоих элементов. | 
| Since that time, the same practices have continued to undermine the integrity of the Somali passport as a legitimate travel document. | С тех пор продолжают использоваться те же схемы, что по-прежнему подрывает надежность сомалийских паспортов в качестве легальных проездных документов. | 
| The same industry sources also informed the Panel that they had noticed an increase in the export from Liberia of partially polished stones. | Те же источники в алмазной промышленности также сообщили Группе о том, что они заметили увеличение экспорта из Либерии частично отшлифованных камней. | 
| Apart from the right to vote, foreigners in Montenegro were granted the same rights as nationals. | Иностранцам, проживающим в Черногории, предоставлены те же права, что и ее гражданам, за исключением права участия в голосовании. |