| The same principles apply: the need for better follow-up, and use of indicators and milestones. | Здесь действуют те же принципы: необходимость улучшить последующую деятельность и использование показателей ожидаемых результатов. | 
| Obviously, the caseload is very heavy, since they are the same five judges. | Совершенно очевидно, что рабочая нагрузка очень большая, поскольку этими делами занимаются все те же пять судей. | 
| We believe that the United States and the European Union share the same democratic values. | Мы полагаем, что Соединенные Штаты и Европейский Союз разделяют одни и те же демократические ценности. | 
| The problems involved were clear, and the compromise solutions necessary for a just and lasting settlement were all still the same. | Круг проблем известен, и компромиссные решения, которые необходимо будет принять для справедливого и прочного урегулирования, все те же. | 
| We share the same hopes and dreams as our African brothers and sisters. | У нас те же надежды и мечты, что и у наших африканских братьев и сестер. | 
| All countries in South-Eastern Europe today share the same European perspective, and this is what gives me grounds for optimism. | Все страны Юго-Восточной Европы сегодня разделяют одни и те же европейские цели, и это дает мне основания для оптимизма. | 
| Since there are no toilets, they must use the same bottles to urinate and the plastic bags to defecate. | Поскольку туалеты отсутствуют, они вынуждены использовать те же бутылки для мочеиспускания и пластиковые пакеты для испражнений. | 
| Starting in 1993, SLID follows the same respondents for six years. | С 1993 года одни и те же респонденты стали обследоваться на протяжении шестилетнего периода. | 
| China felt that the Working Group should adopt the same objectives for its own reform. | Китай считает, что Рабочая группа должна поставить те же цели в рамках своей собственной реформы. | 
| As parties to armed conflict, non-State actors are under the same obligations to protect civilians. | Будучи участниками вооруженного конфликта, негосударственные субъекты несут те же самые обязательства по защите гражданских лиц. | 
| The same persons may freely leave a trade union. | Те же лица могут свободно выйти из профсоюза. | 
| However, the ICC will use the same instruments as the ICTY to bring to justice indicted persons. | Однако для привлечения к ответственности обвиняемых МУС будет использовать те же средства, что и МТБЮ. | 
| The same constituent elements contained in those provisions could also be used with respect to the corruption of foreign public officials. | Те же составляющие элементы, которые содержатся в этих положениях, можно было бы использовать также в отношении коррупции иностранных публичных должностных лиц. | 
| This conclusion applies equally to the ICTR, whose Statute and Rules of Procedure and Evidence lay down the same rules. | Этот вывод распространяется на МУТР, Устав и правила процедуры доказывания которого устанавливают те же нормы. | 
| The same scientific advances raise a multitude of new bases for illegitimate discrimination between individuals. | Те же научные достижения приводят к возникновению множества новых оснований для незаконной дискриминации между людьми. | 
| The same countries also intensified their imports from North-East Asia. | Те же страны также увеличили свой импорт из Северо-Восточной Азии. | 
| This means that measures necessary for sustainable development are not always the same within the entire region. | Это значит, что меры, необходимые для устойчивого развития, не всегда одни и те же в пределах целого региона. | 
| Yet there too, the same factors listed would apply. | Однако здесь также будут применимы те же перечисленные факторы. | 
| Naturalized Guatemalans shall have the same rights as Guatemalans by origin, subject to the limitations imposed by this Constitution . | Натурализованные гватемальцы имеют те же права, что и граждане Гватемалы по рождению, за исключением случаев, которые предусмотрены настоящей Конституцией». | 
| The same three courts which exercise criminal jurisdiction in the first instance also have jurisdiction to deal with civil matters. | Те же три суда, которые уполномочены рассматривать уголовные дела в первой инстанции, обладают и юрисдикцией в отношении рассмотрения гражданских дел. | 
| The same categories of resident are entitled to the compensations and the social allowances. | Правом на получение компенсации и социальных пособий обладают одни и те же категории резидентов. | 
| The Statistical Commission makes an effort to retain the same Bureau members in successive years, particularly the Chairperson. | Статистическая комиссия стремится к тому, чтобы одни и те же члены бюро, в частности Председатель, оставались в его составе на протяжении нескольких лет. | 
| The aspirations of our people are the same as those of other lands. | Чаяния нашего народа те же, что и чаяния народов всех других стран. | 
| The same criteria were applied in Alan v. Switzerland. | Те же критерии применялись в деле Алан против Швейцарии. | 
| The same names crop up time and again in one report after another. | Одни и те же фамилии переходят из одного доклада в другой. |