Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Те же

Примеры в контексте "Same - Те же"

Примеры: Same - Те же
It is understandable that our brothers and sisters in other developing regions of the world, such as those of Africa and Asia, should express the same wish. Вполне понятно, что наши братья и сестры в других развивающихся регионах планеты, таких, как Африка и Азия, выражают те же пожелания.
A new President, Mr. Leonid Kuchma, had been elected in July 1994 and the new Supreme Council of Ukraine had commenced its activities at around the same time. В июле 1994 года был избран новый Президент страны г-н Леонид Кучма, и примерно в те же сроки начал свою работу Верховный совет Украины.
Some 22 European countries had now ratified the Optional Protocol, but the Government of the United Kingdom always gave the Committee the same reasons for not doing so and for not incorporating the Covenant into domestic legislation. Хотя в настоящее время Факультативный протокол ратифицировали 22 европейские страны, правительство Соединенного Королевства неизменно приводит Комитету одни и те же доводы в обоснование своего отказа от ратификации Факультативного протокола и включения положений Пакта во внутригосударственное законодательство.
The same objectives are expressed in the Charter of Venice, which was drawn up in May 1964 by the International Congress of Architects and Technicians on Historical Monuments. Те же цели закреплены и в Венецианской хартии, которая была подготовлена в мае 1964 года Международным конгрессом архитекторов и инженеров по вопросу исторических памятников.
Not-for-profit organizations that deal with public resources will be held to the same standards of responsibility, as if their administrators were State officials, and their activities will be subjected to strict controls. Имеющим дело с общественными ресурсами некоммерческим организациям будут предъявляться те же требования ответственности, как если бы их администраторы были государственными должностными лицами, а их деятельность будет подвергнута строгому контролю.
It should be noted that in many cases local chiefs concluded such treaties with each of the competing European powers, with the successive agreements covering the same rights. Следует отметить, что во многих случаях местные вожди заключали такие договоры с каждой из соперничающих европейских держав, которые покрывали одни и те же права.
However, the same factors of insecurity referred to above considerably hamper the work of these organizations or associations, and frequently prevent their members from taking part in planned activities. Тем не менее те же причины нестабильности, о которых говорилось выше, существенно сдерживают деятельность этих организаций и ассоциаций, зачастую препятствуя их членам принимать участие в намеченных мероприятиях.
The cost parameters were basically the same except with respect to civilian personnel costs and vehicle establishment which had decreased due to the provision by the Kuwaiti Government. Параметры расходов в основном те же самые, за исключением расходов по гражданскому персоналу и автопарку, которые сократились благодаря предоставлению средств правительством Кувейта.
Furthermore, it is necessary in any peace negotiations to accord the non-Serb populations of Kosovo, Sanjak, and Vojvodina the same rights and privileges as those requested for the Serbs in Bosnia. Тем не менее в любых мирных переговорах несербскому населению Косово, Санджак и Воеводино необходимо предоставить те же самые привилегии, которые испрашиваются для сербов в Боснии.
These same realities entitle the developing countries to their proper place in the Council, a place justified by the part they play in international affairs. Те же самые реалии дают развивающимся странам основания претендовать на то, чтобы им было также отведено в Совете должное место - место, соответствующее их роли в международных делах.
The same democratic principles as nations apply in their own countries to get the widest possible consensus for policy-making need to be practised in this international Organization of diverse big and small countries. Те же самые демократические принципы, которые нации применяют в своих собственных странах для получения максимально возможного консенсуса в процессе определения политики, должны использоваться в этой международной Организации, членами которой являются самые разные большие и малые страны.
Children with a disability have the same rights as other children to receive education in accordance with the provisions of the Education Ordinance. Дети с умственными или физическими недостатками имеют те же права, что и другие дети, на получение образования в соответствии с положениями Закона об образовании.
In the educational institution, a juvenile has the same rights and obligations as other wards, while special educational and surveillance attention is devoted to him. В этом учреждении несовершеннолетний имеет те же права и обязанности, что и другие подопечные, но при этом к нему принимаются специальные воспитательные меры и осуществляется особый надзор.
Girls below the age of 15 often did the same household work as adult women; such labour was not regarded as "real work" and was therefore never reflected in the statistical data. Девочки в возрасте до 15 лет часто выполняют те же домашние обязанности, что и взрослые женщины; такой труд зачастую рассматривается как "реальная работа" и поэтому никогда не отражается в статистических данных.
The State party's authorities thus apply the same test as the Committee in deciding on the return of a person to his or her country. Таким образом, власти государства-участника применяют те же критерии, что и Комитет, принимая решение о возвращении того или иного лица в его страну.
The same six countries are not expected to reach a life expectancy of 60 years and infant mortality of less than 50 per 1,000 live births by the year 2000. Те же шесть стран, как ожидается, к 2000 году не достигнут средней продолжительности жизни в 60 лет и младенческой смертности в размере менее 50 на 1000 живорождений.
The purpose of the Rules is to ensure that girls, boys, women and men with disabilities, as members of their societies, may exercise the same rights and obligations as others. Цель настоящих Правил заключается в обеспечении такого положения, при котором девочки, мальчики, мужчины и женщины, являющиеся инвалидами, как члены общества имели бы те же права и обязанности, что и другие лица.
In practice, the two stages are complementary in that the sources of the information are the same. Вышеуказанные два этапа на практике дополняют друг друга, поскольку источники информации для работы на этих этапах одни и те же.
According to information at our disposal, as well as news agency dispatches, the very same irregular Serb forces in Bosnia and Herzegovina have continued with their gruesome and repugnant practice of ethnic cleansing. Согласно имеющейся у нас информации, а также сообщениям информационных агентств, те же нерегулярные сербские силы в Боснии и Герцеговине продолжают свою чудовищную и отвратительную практику этнической чистки.
Establishing a special court to deal with crimes that are not specifically military constitutes a privilege incompatible with the rule of law, since all citizens accused of common crimes should be tried before the same courts. Особый состав суда по рассмотрению преступлений невоенного характера является привилегией, идущей вразрез с понятием правового государства, поскольку общеуголовными преступлениями должны заниматься те же суды, которые рассматривают преступления, совершаемые гражданскими лицами.
These discussions have demonstrated that social conditions are diverse, that they are fundamentally interconnected and that there are multifarious policy responses, which do not always work with the same results. Состоявшееся обсуждение показало, что социальные условия в разных странах неодинаковы, что такие условия органически связаны между собой, а также что для их изменения могут использоваться разные стратегии, которые не всегда приносят одни и те же результаты.
The same delegations expressed the view that the activities in this section should be carried out at the request of the Governments and on the basis of their interests and national priorities. Те же делегации высказали мнение, что мероприятия по этому разделу должны осуществляться по просьбе правительств и исходя из их интересов и национальных приоритетов.
In addition, it was suggested that it would be extremely desirable if, subject to their internal rules and regulations, all organizations of the United Nations system would use the same software to communicate among themselves. Помимо этого, было высказано мнение о том, что было бы крайне желательным, чтобы все организации системы Организации Объединенных Наций в соответствии со своими внутренними правилами и положениями использовали одни и те же пакеты программного обеспечения для связи друг с другом.
A number of the wealthier developing countries or newly industrialized countries could begin to contribute to peace-keeping at the same rate of assessment as they do for the regular budget. Целый ряд более богатых развивающихся стран или новых индустриальных стран могли бы перейти в отношении операций по поддержанию мира на те же ставки начисления, по которым исчисляются их взносы в регулярный бюджет.
Evidently, the representative of the United States was repeating the same accusations that she levelled against my country in the periodic reviews of the Security Council, the last of which was held on 14 September 1994. Очевидно, что представитель Соединенных Штатов повторила те же обвинения, которые она выдвигала против моей страны в рамках регулярных обзоров, проводимых Советом Безопасности, последний из которых был проведен 14 сентября 1994 года.