I said the same exact thing the first time I stood there. |
Я произнес те же слова, когда впервые сюда пришёл. |
You're here because those exact same people loathe you. |
Ты здесь потому что те же самые люди ненавидят тебя |
It was also noted that technological solutions were rapidly being developed to ensure that EDI technologies employed would provide the same juridical function as that offered by the traditional paper-based procedures. |
Было также отмечено, что в настоящее время быстрыми темпами разрабатываются технические решения, направленные на обеспечение того, чтобы применяемые технологии ЭДИ выполняли те же юридические функции, что и традиционные процедуры использования бумажных документов. |
In the view of the Government of Sweden, any review of the membership of the Security Council should be based on the same considerations. |
По мнению правительства Швеции, в основе любого пересмотра членского состава Совета Безопасности должны лежать те же самые соображения. |
The same needs and aspirations are to be found elsewhere in the world but have not been matched by a comparable response. |
Те же самые чаяния и устремления можно обнаружить повсюду в мире, однако они не везде находят соизмеримого отклика. |
So today, on behalf of the people of the United States of America, I offer you and your citizens the same warm wishes. |
Таким образом, сегодня от имени народа Соединенных Штатов Америки я предлагаю вам и гражданам ваших стран те же теплые пожелания. |
The holding of these annual seminars is difficult to reconcile with the need for them as the same matters are discussed year after year. |
Необходимость в ежегодном проведении этих семинаров с трудом поддается объяснению, поскольку на них из года в год рассматриваются одни и те же вопросы. |
We see that, as much as the world has changed since the first Habitat Conference, in 1976, human settlements issues have remained essentially the same. |
Мы увидим, что, хотя со времени проведения первой конференции Хабитат в 1976 году мир претерпел большие изменения, проблемы в области населенных пунктов в целом остались те же. |
People are killed for the same dreams and mutilated in body and spirit by the barbarism of modern weaponry and criminal madness born of hatred. |
Людей убивают за одни и те же мечты, их тело и дух увечат варварское современное оружие и преступное безумие, порождаемое ненавистью. |
The same rules applied to the enforcement of lawful orders, such as those given to carry out arrests or to prevent prisoners from escaping. |
Те же правила действуют в отношении выполнения указов, изданных в соответствии с законом, например в целях совершения арестов или предотвращения побега содержащихся под стражей. |
Furthermore, contrary to what was claimed in paragraph 2 of the draft resolution, the same laws applied to all Nigerians. |
Вопреки утверждению, содержащемуся в пункте 2 проекта резолюции, ко всем нигерийцам применяются одни и те же законы. |
No organization could go on delivering the same programmes year after year without regard for the changing priorities of those it served. |
Ни одна организация не может осуществлять из года в год одни и те же программы без учета изменений в приоритетах тех, кому предоставляются услуги. |
The experience of this year, where we have had essentially the same debate in plenary and in the Third Committee, should not be repeated. |
Опыт текущего года, когда у нас по существу проходят одни и те же прения на пленарном заседании и в Третьем комитете, не должен повториться. |
First, we observed that not all mosquito species bite on the same part of the body. Strange. |
Сначала мы обнаружили, что не все комары кусают в одни и те же части тела. Странно. |
Nevertheless, there may be adverse effects for competition where these same trends reinforce the market power of an oligopoly of large firms in some product or geographical markets. |
Вместе с тем, если те же тенденции укрепляют рыночное влияние олигополии крупных фирм на некоторых товарных или географических рынках, это может иметь отрицательные последствия для конкуренции. |
(b) When donors have the same preference for countries and similar priorities, they often compete among themselves, thus diluting the effectiveness of assistance. |
Ь) если у доноров имеются одни и те же предпочтения в отношении отдельных стран и сходные приоритеты, то они зачастую конкурируют друг с другом, снижая тем самым эффективность оказываемой помощи. |
Nevertheless, since the expansion of the informal sector is affected by the same pressures as the formal, ultimately many of its members have seen their incomes decline. |
Тем не менее, поскольку на развитие неформального сектора оказывают воздействие те же факторы, что и на формальный сектор, доходы многих людей, занятых в нем, в конечном итоге снижаются. |
Concerning article 8, both reports deal with the same laws as far as trade union rights are concerned. |
Что касается статьи 8, то в обоих докладах рассматриваются одни и те же законы, касающиеся защиты профсоюзных прав. |
In Spain, women have access to health care services on the same basis as men. |
В Испании женщины имеют те же права, что и мужчины в отношении получения услуг в области здравоохранения. |
Mr. WOLFRUM added that the Committee had often reminded federal States that they were subject to the same obligations as centralized States. |
Г-н ВОЛЬФРУМ добавляет, что Комитет часто напоминал федеративным государствам, что они несут те же обязательства, что и унитарные государства. |
The modifying factors to be considered are principally the same as those influencing the ozone flux into trees, such as soil moisture deficit or phenology. |
К числу подлежащих рассмотрению модифицирующих факторов следует в основном отнести те же факторы, которые воздействуют на озоновый поток в деревьях, например, недостаток почвенной влаги или фенологию. |
An inventory is consistent if the same methodologies are used for the base and all subsequent years; |
Кадастр является последовательным, если одни и те же методологии используются для базового года и всех последующих лет; |
In addition, it has applied to the Xinjiang Uighur Autonomous Region the same eight preferential policy rules as enjoyed by the coastal provinces. |
Кроме того, в Синьцзян-Уйгурском автономном районе применяются те же самые восемь положений преференциальной политики, которые действуют в прибрежных провинциях. |
Mr. YUTZIS said that the paragraph posed the same problems as paragraph 11. |
Г-н ЮТСИС говорит, что этот пункт ставит те же проблемы, что и пункт 11. |
According to this agreement, the university cantons guarantee entrants from other cantons the same rights as students from the cantons themselves. |
В соответствии с этим соглашением университетские кантоны гарантируют абитуриентам - жителям других кантонов те же права, что и местным учащимся. |