Foreigners who reside legally in Japan are afforded the same social security as Japanese people in accordance with the principle of equality for nationals and foreigners. |
Иностранцам, проживающим в Японии на законных основаниях, предоставляются те же условия социального обеспечения, что и японцам, согласно принципу равенства между гражданами и иностранцами. |
JS3 also reported that the same factors had created what have come to be known as Orphaned and Vulnerable Children (OVC). |
В СПЗ также сообщается, что те же факторы привели к возникновению такого явления, как Осиротевшие и уязвимые дети (ОУД). |
Governments must prevent violations of women's rights by using the same standards of fairness that they used with regard to crimes not related to women. |
Правительства обязаны предупреждать нарушения прав женщин, применяя те же стандарты справедливости, которые применяются применительно к преступлениям, не касающимся женщин. |
The judgment of the Inter-American Court of Human Rights stated that they should have the same rights as indigenous peoples. |
Согласно решению Межамериканского суда по правам человека, мароны должны иметь те же права, что и коренные народы. |
Children often start performing the same tasks as adults more regularly and full time from the age of 12 years (see A/HRC/18/30/Add.). |
Как правило, дети начинают выполнять те же обязанности, что и взрослые, и работать полный рабочий день в возрасте 12 лет. |
To avoid a disjuncture between the different phases of planning, it is essential that the same institutions are involved throughout the entire planning cycle. |
Для избежания разрыва между различными фазами планирования очень важно, чтобы одни и те же учреждения принимали участие в течение всего цикла планирования. |
The same provisions also exist in section 5 and section 74 of the Criminal Code. |
Те же положения также имеются в статьях 5 и 74 Уголовного кодекса. |
The Committee agreed to apply to the organization of its work the same methods as proposed by the Scientific and Technical and Legal Subcommittees. |
Комитет решил использовать при организации своей работы те же методы, которые были предложены Научно-техническим и Юридическим подкомитетами. |
Q8 - Could the same objectives have been achieved with a different intervention? |
В8 - Могли ли те же цели быть достигнуты благодаря другой деятельности? |
The Deputy Chief Executive Officer confirmed that the target operating model related to the Integrated Pension Administration System project remained unchanged, with the same objectives and benefits. |
Заместитель Главного исполнительного сотрудника подтвердил, что ориентировочная оперативная модель, связанная с проектом создания Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий, остается без изменений и имеет те же цели и ожидаемые выгоды. |
NCDs are different from AIDS, but many of the same tools work in response. |
НИЗ отличаются от СПИДа, но средства по борьбе с ними во многом одни и те же. |
The same sources indicated that General Musharraf's chief goals were to accommodate international interests in having Ms. Bhutto return and to ensure his continuity in power. |
Те же источники сообщили, что главные цели Мушаррафа заключались в том, чтобы благодаря возвращению г-жи Бхутто обеспечить международные интересы, а также удержать власть в своих руках. |
Several attacks against the civilian population have been reported by the same sources since the beginning of 2010, especially in the area of Niangara. |
Те же источники сообщили о нескольких нападениях на гражданское население, совершенных с начала 2010 года, особенно в районе Ниангара. |
That is to say, the same actions in relation to forests will enhance some desired benefits but undermine others. |
Иначе говоря, одни и те же действия по отношению к лесам способствуют увеличению производства одних благ в ущерб другим. |
The third stage will consist of a repetition of the same questions after a one-year interval, i.e. in 2012. |
З. В ходе третьего этапа те же вопросы будут заданы спустя год, то есть в 2012 году. |
It focuses on many of the same objectives such as increasing the employment rate and research and development, improving education, and addressing poverty and climate change. |
В ней во многом поставлены те же цели, например рост занятости и расширение научных исследований и разработок, улучшение образования, а также борьба с нищетой и с изменением климата. |
The law provides women the same rights as men (please see also section devoted to art. 16). |
Закон гарантирует женщинам те же права, что и мужчинам (см. также раздел этого доклада, касающийся статьи 16). |
The Protocol shares the same principles as the rights to water and sanitation, with specific attention paid to equitable access. |
В Протоколе поддерживаются те же принципы, а именно: права на воду и санитарию при уделении особого внимания равному доступу. |
The Cambodian Parliament has faced the same institutional and structural upheavals faced by the country as a whole in the last 40 or so years. |
За последние приблизительно 40 лет парламент Камбоджи пережил те же институциональные и структурные потрясения, что и вся страна. |
Financial flows for tax evasion purposes often utilize the same channels as drug proceeds and terrorism financing, both of which are already subject to cooperative monitoring and interdiction. |
В финансовых схемах уклонения от налогов нередко задействованы те же каналы, что и в схемах отмывания средств от продажи наркотиков и финансирования терроризма, причем последние уже являются объектом совместного контроля и действий по запрещению. |
A question mentioned at the outset is whether citizens should have the same powers as the police to use lethal force. |
В начале настоящего доклада был затронут вопрос о том, должны ли обычные граждане иметь те же полномочия на смертоносное применение силы, что и полиция. |
The trial chamber included the same judge and two assessors who conducted a preliminary consideration of the author's criminal case on 15 September 2000. |
В состав суда вошли тот же судья и те же судебные заседатели, которые вели предварительное слушание по уголовному делу автора 15 сентября 2000 года. |
The same officials said, however, that the United States had not accepted any responsibility for Ms. Bhutto's security in Pakistan. |
Однако те же самые должностные лица заявили, что Соединенные Штаты не брали на себя никакой ответственности за обеспечение безопасности г-жи Бхутто после ее возвращения в Пакистан. |
Poverty will not cease until girls and women have the same rights and opportunities in life as boys and men. |
Нищета не исчезнет, пока девочки и женщины не получат те же права и жизненные возможности, которые имеют мальчики и мужчины. |
In particular, abandoned children were apprehended and placed in the same closed facilities as children suspected or accused of criminal wrongdoing. |
В частности, оставленных родителями детей задерживают и помещают в те же самые закрытые учреждения, что и детей, подозреваемых или обвиняемых в совершении уголовных преступлений. |