The spreadsheet acts as a user interface to the database, so the same data can be shared by multiple spreadsheets and multiple users. |
Электронная таблица действует как пользовательский интерфейс к базе данных, поэтому одни и те же данные могут совместно использоваться несколькими электронными таблицами и несколькими пользователями. |
Both the vacuum tube and most transistor models use the same card readers, card punches, and line printers that were introduced with the 701. |
Как с ламповыми, так и с большинством транзисторных моделей использовались одни и те же перфораторы, считыватели перфокарт и строчные принтеры, представленные с моделью IBM 701. |
Despite these differences, forest kindergartens are meant to fulfill the same basic purpose as other nurseries, namely, to care for, stimulate, and educate young children. |
Несмотря на эти отличия, лесные садики решают те же задачи, что и другие дошкольные образовательные учреждения, а именно заботятся о малышах, обучают их и стимулируют их развитие. |
Crystallography has 230 space groups to distinguish, far more than the 17 wallpaper groups, but many of the symmetries in the groups are the same. |
В кристаллографии имеется 230 различных кристаллографических групп, много больше 17 групп орнаментов, но многие симметрии в группах те же самые. |
The agent has the same two (left and right) symmetric sensors (e.g. light detectors), but each one stimulating a wheel on the other side of the body. |
Агент имеет те же два (левый и правый) симметричные датчики (например, светоделители), но каждый из них стимулирует колесо на другой стороне тела. |
My blog has the same problem when upgrade from WP 2.3 to 2.5, and again from 2.5 to 2.6. |
Мой блог имеет те же проблемы, когда обновление с ШР 2.3 до 2.5, и вновь с 2,5 до 2,6. |
C-3 through C-5 used the same J-2 powered uppers, but added a new first stage powered by three, four, or five F-1 engines (hence the names). |
«С-З», «C-4», «C-5» использовали те же верхние ступени с «J-2», но добавили новую первую ступень с тремя, четырьмя или пятью двигателями «F-1» (отсюда цифры в названиях). |
The HAS' were usually built in small groups - seldom more than five, with each group sharing the same water and power supply, besides having own backup gasoline-powered electrical generator, and each HAS being equipped with a semi-automatic aircraft-refueling system. |
То есть, как правило, были построены в малых группах - редко больше чем пять, с каждой группой, разделяя те же воды и питания, кроме того, имея собственный резервный бензиновых электрических генераторов, и каждый был оснащен полуавтоматической самолетов-заправщиков системы. |
In May 2016, Viber said that their encryption protocol is a custom implementation that "uses the same concepts" as the Signal Protocol. |
З мая 2016 года Viber заявил, что их протокол шифрования является пользовательской реализацией, которая использует те же подходы, что и Протокол Сигнала. |
The principles of attachment between children and caregivers are fundamentally the same as the principles of attachment between adults. |
Концепты привязанности между детьми и близкими взрослыми в основном те же, что и особенности привязанности между романтическими партнёрами в зрелом возрасте. |
These steps are the same as those that are found in BPM, and as a result, balanced scorecard is often used as the basis for business performance management activity with organizations. |
Эти шаги те же, что мы можем видеть в концепции СРМ, и как результат, сбалансированная система показателей наиболее часто используется как фундамент системы управления эффективностью в организации. |
Noting that different definitions produce vastly different estimates, he believes that even the significant disagreements between the historians Tokushi Kasahara and Ikuhiko Hata would disappear if they had been using the same definitions. |
Отмечая, что различные определения приводят к совершенно разным оценкам, он убеждён, что даже существенные разногласия между историками en:Tokushi Kasahara и en:Ikuhiko Hata исчезли бы, используй они одни и те же дефиниции. |
Cooper and other Sandia scientists examined the shells and found the same iron fibers and chemicals on the two shells that had been found on the center gun projectile. |
Купер и другие учёные Сандии исследовали снаряды и нашли на них те же волокна и химикалии, которые были найдены на снаряде центрального орудия. |
100% made their live debut of "Bad Boy" on September 21 on KBS Music Bank, followed by MBC Music Core and SBS Inkigayo that same weekend. |
100 % сделали свой живой дебют «Bad Boy» 21 сентября 2012 года на KBS Music Bank, а затем на MBC Music Core и SBS Inkigayo в те же выходные. |
They are strongly regular, with the same parameters and spectra as the line graph L(K8) of the complete graph K8. |
Все они сильно регулярны и имеют те же параметры и спектр, что и рёберный граф L(K8) полного графа K8. |
Linda Holmes for NPR similarly commented that the interactivity function was novel, but the complexity of Bandersnatch's plot made it tedious to seek out all the possible endings that the narrative offered, often having to watch the same scenes repeatedly. |
Линда Холмс из NPR похожим образом прокомментировала то, что функция интерактивности была новой, но сложность сюжета «Брандашмыга» сделала утомительным искать все возможные окончания, которые предлагало повествование, и при этом часто приходилось несколько раз смотреть одни и те же сцены. |
After that everyone was wearing the same kind of hair, clothes and make up as Monroe. |
После этого каждый стал делать себе такую же причёску и носить те же одежды и макияж что и Монро.» |
We cannot possibly be sure, when discussing individual qualia, that we are even discussing the same phenomena. |
Мы не можем быть даже уверены, обсуждая некие конкретные квалиа, что мы обсуждаем одни и те же феномены. |
A fast BSS transition performs the same operations except for the 802.1X negotiation, but piggybacks the PTK and QoS admission control exchanges with the 802.11 Authentication and Reassociation messages. |
Быстрый переход BSS выполняет те же операции, за исключением согласования 802.1X, но совмещает обмены контролем доступа PTK и QoS с сообщениями аутентификации и повторной ассоциации 802.11. |
Copious archival research had failed to confirm Oxford or anyone else as the true author, and publishers lost interest in books advancing the same theories based on alleged circumstantial evidence. |
Широкие архивные исследования не подтвердили, что реальный автор - Оксфорд или кто-нибудь ещё, и издатели потеряли интерес к книгам, предлагающим те же теории на предполагаемых косвенных доказательствах. |
The war had the same origins as the Ten Years' War, and in many ways, it was a continuation of it. |
Война имела те же причины, что и Десятилетняя война, и в значительной степени была её продолжением. |
At 23:00 on 14 September, the remnants of the Kuma battalion conducted another attack on the same portion of the Marine lines, but were repulsed. |
В 23:00 14 сентября остатки батальона «Кума» провели ещё одну атаку на те же позиции морских пехотинцев, но снова были отброшены. |
For example, although most individuals recruit visual processes when presented with spatial problems such as mental rotation tasks motor experts favor motor processes to perform the same tasks, with higher overall performance. |
К примеру, хотя большинство людей активируют визуальные процессы, когда перед ними ставятся пространственные задачи, такие как умственные задачи вращения, моторные эксперты отдают предпочтение моторным процессам, чтобы выполнить те же самые задачи с более высокой эффективностью работы. |
"Unforgivable" also acted as a catalyst for the next album, (The Inner Circle), which dealt with the same two issues described in the song: religion and child abuse. |
«Unforgivable» также был анонсом к новому альбому (The Inner Circle), который затрагивает те же самые две темы, описанные в песне: религия и насилие над детьми. |
Box2D Lite uses many of the same algorithms as Box2D, but has a smaller feature set. |
Box2D Lite использует те же алгоритмы, что и у Box2D, но имеет меньший набор функций. |