Many areas of the work of the International Atomic Energy Agency relate to the same goals as those of resolution 1540. |
Во многих областях деятельности Международного агентства по атомной энергии поставлены те же цели, что и в резолюции 1540. |
We recognize that the entire country is not equally affected by the same issues. |
Мы признаем, что не по всей стране одни и те же проблемы стоят с равной остротой. |
In other words, the same restrictive or liberal provisions apply to both forms of entry. |
Другими словами, одни и те же ограничительные или либеральные нормативные положения применяются к обеим формам притока инвестиций. |
In the current report, the Secretary-General resubmitted the same proposals, but with one revision. |
В настоящем докладе Генеральный секретарь вновь представил те же предложения, но с одним изменением. |
Yet the same 10 developing countries continue to attract the bulk of foreign direct investment inflows. |
Тем не менее львиная доля потоков прямых иностранных инвестиций продолжает поступать в одни и те же десять развивающихся стран. |
In 2005, these three countries held the same rank. |
Те же позиции эти страны занимали и в 2005 году. |
This exemption calls for the same reflection as in the previous subsection. |
В отношении этого отступления применимы те же доводы, что и доводы, приведенные в предшествующем подразделе. |
Moreover, part-time employees now enjoy the same rights as full-time ones. |
Кроме того, лица, работающие неполный день, имеют те же права, что и работники, занятые полный день. |
The same countermeasures would become tougher when non-injured States join in, leading to undesirable consequences greatly exceeding the injury. |
Те же самые контрмеры будут становиться более жесткими, когда присоединятся непотерпевшие государства, а это будет приводить к нежелательным последствиям, значительно превышающим ущерб. |
National legislation granted migrants the same civil rights and access to the courts as its nationals and prohibited discrimination against foreign workers. |
Национальное законодательство предоставляет мигрантам те же гражданские права и доступ к правосудию, что и собственным гражданам, и запрещает дискриминацию в отношении иностранных рабочих. |
The Claimant originally calculated its loss by comparing revenue earned during the same periods in 1989-1990 and 1990-1991. |
Первоначально заявитель подсчитал свои потери, сопоставив доходы, полученные за те же периоды 1989-1990 годов и 1990-1991 годов. |
Rwandan legislation gives women a legal capacity identical to that of men, and the same possibilities to exercise it. |
В законодательстве Руанды за женщинами признается та же правоспособность и те же возможности ее реализации, что и за мужчинами. |
Battery-wagons, battery-vehicles, MEGC and their equipment shall undergo periodic inspections at the same intervals that are fixed for the element... |
"Вагоны-батареи, транспортные средства - батареи, МЭГК и их оборудование должны подвергаться периодическим проверкам через те же интервалы времени, которые установлены для элемента...". |
The same principles will apply in the classification of UNMOVIC's archives. |
Те же самые принципы будут применяться и при классификации архивов ЮНМОВИК. |
The Commission was very active and exercised the same functions as the first division of the civil court. |
Она весьма активна и выполняет те же функции, что и первая палата гражданского суда. |
Statistical information processed for the whole community is affected by the same type of problems. |
При обработке статистической информации для всего общества возникают одни и те же проблемы. |
It was somewhat depressing to note that the same problems identified in successive conflicts continue to cause excessive hardship to civilian populations. |
Несколько удручает то обстоятельство, что гражданскому населению продолжают причинять чрезмерные лишения одни и те же проблемы, выявленные в ряде конфликтов. |
It goes without saying that no two regional or intergovernmental organizations are the same. |
Разумеется, никакие две региональные или межправительственные организации не преследуют одни и те же цели. |
The Council was replaced by a Forum to serve the need for communication with user environments and comprising the same groups of stakeholders. |
Совет был заменен Форумом для решения вопросов взаимодействия с пользователями, который объединяет те же группы заинтересованных субъектов. |
We believe that our partners should show some imagination rather than coming up with the same tired solutions. |
Мы считаем, что наши партнеры должны продемонстрировать большую изобретательность, а не предлагать одни и те же потерявшие актуальность решения. |
The unaccompanied children have the same opportunities as other asylum seeking children. |
Несопровождаемые дети имеют те же возможности, что и другие дети, ходатайствующие о предоставлении убежища. |
To a large degree, the same considerations are valid for unilateral acts and for treaties. |
В значительной степени одни и те же соображения действительны в отношении односторонних актов и в отношении договоров. |
The problem arises whether international organizations would then incur the same additional consequences that are defined for States in article 41 on State responsibility. |
Встает вопрос: будут ли тогда международные организации испытывать на себе те же дополнительные последствия, которые определены для государств в статье 41 статей об ответственности государств. |
Only thus, sharing the same hopes and aspirations, will we have peace. |
Только таким путем, разделяя одни и те же надежды и устремления, мы можем прийти к миру. |
Now, British citizens facing deportation are subject to the same arrangements as other foreign nationals. |
Сегодня британские подданные, подлежащие депортации, имеют те же права, что и другие иностранные граждане. |