| Many areas of the work of the International Atomic Energy Agency relate to the same goals as those of resolution 1540. | Во многих областях деятельности Международного агентства по атомной энергии поставлены те же цели, что и в резолюции 1540. | 
| We recognize that the entire country is not equally affected by the same issues. | Мы признаем, что не по всей стране одни и те же проблемы стоят с равной остротой. | 
| In other words, the same restrictive or liberal provisions apply to both forms of entry. | Другими словами, одни и те же ограничительные или либеральные нормативные положения применяются к обеим формам притока инвестиций. | 
| In the current report, the Secretary-General resubmitted the same proposals, but with one revision. | В настоящем докладе Генеральный секретарь вновь представил те же предложения, но с одним изменением. | 
| Yet the same 10 developing countries continue to attract the bulk of foreign direct investment inflows. | Тем не менее львиная доля потоков прямых иностранных инвестиций продолжает поступать в одни и те же десять развивающихся стран. | 
| In 2005, these three countries held the same rank. | Те же позиции эти страны занимали и в 2005 году. | 
| This exemption calls for the same reflection as in the previous subsection. | В отношении этого отступления применимы те же доводы, что и доводы, приведенные в предшествующем подразделе. | 
| Moreover, part-time employees now enjoy the same rights as full-time ones. | Кроме того, лица, работающие неполный день, имеют те же права, что и работники, занятые полный день. | 
| The same countermeasures would become tougher when non-injured States join in, leading to undesirable consequences greatly exceeding the injury. | Те же самые контрмеры будут становиться более жесткими, когда присоединятся непотерпевшие государства, а это будет приводить к нежелательным последствиям, значительно превышающим ущерб. | 
| National legislation granted migrants the same civil rights and access to the courts as its nationals and prohibited discrimination against foreign workers. | Национальное законодательство предоставляет мигрантам те же гражданские права и доступ к правосудию, что и собственным гражданам, и запрещает дискриминацию в отношении иностранных рабочих. | 
| The Claimant originally calculated its loss by comparing revenue earned during the same periods in 1989-1990 and 1990-1991. | Первоначально заявитель подсчитал свои потери, сопоставив доходы, полученные за те же периоды 1989-1990 годов и 1990-1991 годов. | 
| Rwandan legislation gives women a legal capacity identical to that of men, and the same possibilities to exercise it. | В законодательстве Руанды за женщинами признается та же правоспособность и те же возможности ее реализации, что и за мужчинами. | 
| Battery-wagons, battery-vehicles, MEGC and their equipment shall undergo periodic inspections at the same intervals that are fixed for the element... | "Вагоны-батареи, транспортные средства - батареи, МЭГК и их оборудование должны подвергаться периодическим проверкам через те же интервалы времени, которые установлены для элемента...". | 
| The same principles will apply in the classification of UNMOVIC's archives. | Те же самые принципы будут применяться и при классификации архивов ЮНМОВИК. | 
| The Commission was very active and exercised the same functions as the first division of the civil court. | Она весьма активна и выполняет те же функции, что и первая палата гражданского суда. | 
| Statistical information processed for the whole community is affected by the same type of problems. | При обработке статистической информации для всего общества возникают одни и те же проблемы. | 
| It was somewhat depressing to note that the same problems identified in successive conflicts continue to cause excessive hardship to civilian populations. | Несколько удручает то обстоятельство, что гражданскому населению продолжают причинять чрезмерные лишения одни и те же проблемы, выявленные в ряде конфликтов. | 
| It goes without saying that no two regional or intergovernmental organizations are the same. | Разумеется, никакие две региональные или межправительственные организации не преследуют одни и те же цели. | 
| The Council was replaced by a Forum to serve the need for communication with user environments and comprising the same groups of stakeholders. | Совет был заменен Форумом для решения вопросов взаимодействия с пользователями, который объединяет те же группы заинтересованных субъектов. | 
| We believe that our partners should show some imagination rather than coming up with the same tired solutions. | Мы считаем, что наши партнеры должны продемонстрировать большую изобретательность, а не предлагать одни и те же потерявшие актуальность решения. | 
| The unaccompanied children have the same opportunities as other asylum seeking children. | Несопровождаемые дети имеют те же возможности, что и другие дети, ходатайствующие о предоставлении убежища. | 
| To a large degree, the same considerations are valid for unilateral acts and for treaties. | В значительной степени одни и те же соображения действительны в отношении односторонних актов и в отношении договоров. | 
| The problem arises whether international organizations would then incur the same additional consequences that are defined for States in article 41 on State responsibility. | Встает вопрос: будут ли тогда международные организации испытывать на себе те же дополнительные последствия, которые определены для государств в статье 41 статей об ответственности государств. | 
| Only thus, sharing the same hopes and aspirations, will we have peace. | Только таким путем, разделяя одни и те же надежды и устремления, мы можем прийти к миру. | 
| Now, British citizens facing deportation are subject to the same arrangements as other foreign nationals. | Сегодня британские подданные, подлежащие депортации, имеют те же права, что и другие иностранные граждане. |