| And that was because every hydrostatic skeleton that we had found in nature up to that point had the same basic elements. | И всё потому что у всех гидростатичных скелетов, которые мы нашли в природе до того момента, есть одни и те же элементы. | 
| And any ships that are in the area, they would just have the same problem as us. | А у любого корабля в том районе возникнут те же проблемы, что и у нас. | 
| Are the actors playing the same roles? | У актёров будут те же роли? | 
| Just a few days in this world and she was taken back... by the same angels who brought her here. | Онапрожила всего несколько дней на этой земле. Ее забрали те же ангелы, которые принесли в этот мир. | 
| They usually give out, like, 15 of those, and only to the same five people. | Обычно присуждают 15 категорий, но побеждают одни и те же пять человек. | 
| And I seem to recall your having a party that same weekend, with lots of wine and lots of vodka. | И, как мне помнится, в те же выходные у тебя была вечеринка, на которой было море водки и вина. | 
| The increase of $5,000 is offset through redeployment from the same object of expenditure in subprogramme 9, Agriculture and timber. | Рост ресурсов на 5000 долл. США покрывается за счет перераспределения средств, предназначенных на те же цели по подпрограмме 9 "Сельское и лесное хозяйство". | 
| In spite of the different retirement ages for men and women, women had the same pension entitlements as men. | Несмотря на различия в возрасте выхода на пенсию, установленном для мужчин и женщин, женщины имеют те же права на пенсионное обеспечение, что и мужчины. | 
| You'd be going up on a lot of the same jobs. | Вам будут очень часто поступать одни и те же предложения. | 
| Are we looking at the same pages here? | Мы с тобой смотрим на одни и те же страницы? | 
| These the same neighbours who DIDN'T report - his domestic violence? | И это те же соседи, которые НЕ сообщали о насилии в его доме? | 
| Well, no, it's mostly the same items as last year. | Нет, в основном те же лоты, что и в прошлом году. | 
| Did he have the same symptoms? | У него были те же симптомы? | 
| Are people still the same with their funny ways? | Люди всё те же, так же странно себя ведут? | 
| We spend the rest of our lives fighting the same battles. | Иначе мы всю жизнь вели бы одни и те же войны. | 
| The mottoes, they are all the same. | Девизы на стене - те же самые. | 
| The same old questions over and over. | Те же самые вопросы снова и снова. | 
| Is this the same stuff Nikki found under the body? | Это те же волокна, которые Никки нашла под телом? | 
| The mission was accompanied in Kadugli district by the same members of the Peace and Resettlement Administration of Southern Kordofan and Government of Sudan officials from Khartoum. | В Кадугли миссию сопровождали те же самые представители Администрации по вопросам мира и расселения Южного Кордофана и должностные лица правительства Судана чиновники из Хартума. | 
| Members specifically asked whether the new Government of Sweden would continue the policies of the previous Government and maintain the same social services. | Члены Комитета специально задали вопрос, будет ли новое правительство Швеции продолжать политику предыдущего правительства и будет ли оказывать те же социальные услуги. | 
| It should be asked whether such cases involved double budgeting, in other words, whether States paid the same amounts twice. | Целесообразно задать вопрос, не происходит ли в этих случаях двойное бюджетирование, т.е. не приходится ли государствам дважды выплачивать одни и те же суммы. | 
| Mr. SPAANS (Netherlands) said that his delegation had had the same questions as the United States and French delegations concerning UNTAC. | Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что его делегацию волнуют те же вопросы, которые были заданы делегациями Соединенных Штатов и Франции о ЮНТАК. | 
| Currently, there was much duplication of effort, with committees, functional commissions and the Economic and Social Council debating the same items. | В настоящее время широко распространена практика дублирования усилий, при этом комитеты, функциональные комиссии и Экономический и Социальный Совет обсуждают одни и те же пункты. | 
| The incarcerated person is in these cases subject to the same rules as all other prisoners. | В таких случаях к заключенному под стражу лицу применяются те же нормы, что и ко всем другим заключенным. | 
| If the debtor does not comply with these obligations, the bankruptcy court may apply the same coercive measures as against unwilling witnesses. | Если такой должник не выполняет эти обязательства, то суд по делам о несостоятельности может применить те же принудительные меры, которые предусмотрены в отношении свидетелей, не желающих давать показания. |