They have the same subjects, but the knowledge required from the employees is much broader. |
Они проходят те же предметы, однако к обучающимся предъявляются гораздо более высокие требования в отношении объема знаний. |
If the organizations should decide to change location again, the same functions would have to be carried out in the new location. |
Если организация решит вновь изменить место размещения своих подразделений, те же функции будут выполняться в новом месте службы. |
The international community also reaffirmed its support for channelling at least 50 per cent of its assistance through the Government's core budget in the same time frame. |
Международное сообщество также высказалось в поддержку направления не менее 50 процентов своей помощи через основной бюджет афганского правительства в те же временные рамки. |
In addition, the same program analysts were responsible for system development management, which included the migration of programs to the production environment. |
Кроме того, те же аналитики программ отвечают за управление разработкой систем, куда входит перенос программ в производственную среду. |
The OSCE Mediterranean Dialogue involves the same countries except Mauritania, and focuses mainly on cooperation and the sharing of political and military, economic, environmental and human experiences. |
Средиземноморский диалог под эгидой ОБСЕ, в котором участвуют те же страны, за исключением Мавритании, главным образом нацелен на развитие сотрудничества и содействие обмену опытом в военно-политической, экономической, экологической и гуманитарной областях. |
In addition, cooperation between countries of the South must not be analysed and evaluated using the same standards as those used for North-South relations. |
Помимо этого, для анализа и оценки сотрудничества между странами Юга не должны использоваться те же самые стандарты, которые применяются в отношении сотрудничества Север-Юг. |
244.2 The same acts if committed: |
244.2 Те же деяния, совершенные: |
She observed that although UNFPA was much smaller than its sister agencies it was called on to do the same tasks. |
Она отметила, что, хотя ЮНФПА по своему размеру значительно уступает родственным учреждениям, он призван выполнять те же самые задачи. |
The same is true if a man has to have a vasectomy. |
Те же самые требования предъявляются и в случае вазэктомии. |
Furthermore, the same requirements of detectability and limitation of active life had to be met by any third States to which Germany transferred MOTAPMs. |
Кроме того, те же требования в отношении обнаруживаемости и ограничения жизненного цикла должны выполняться любыми третьими государствами, которым Германия передает МОПП. |
(b) Requirement to use the same questions that were used in previous census rounds; |
Ь) в соответствии с установленными требованиями они должны были использовать те же вопросы, которые использовались в ходе предыдущих переписей населения; |
The same types of employment contract were used for migrant workers in the Federation, the Republika Srpska and Brcko District. |
В Федерации, Республике Сербской и районе Брско действуют одни и те же виды трудовых договоров с трудящимися-мигрантами. |
Basically, the same requirements shall apply to this examination as for the specialized training courses on gases and chemicals. |
В принципе, к этому экзамену применяются те же предписания, что и к экзаменам, проводимым после специализированных курсов по газам и химическим продуктам. |
Yet the same data reveals that the added value from processing agricultural commodities takes on a growing importance in GDP as a country develops. |
Вместе с тем те же данные свидетельствуют о том, что доля имеющей добавленную стоимость продукции, получаемой в результате переработки сельскохозяйственного сырья, в структуре ВВП растет по мере развития соответствующей страны. |
According to the United States Environmental Protection Agency (1998) the same hazardous air pollutants are found in both the main and alkali bypass stacks. |
По данным Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов (1998 год), те же опасные загрязнители воздуха обнаружены и в основной трубе, и в байпасной трубе для щелочей. |
The same sources indicate that prior to his flight from the police in Uvira, Nyerere was under investigation for providing weapons to Amuri's rebels. |
Те же источники сообщили о том, что до его бегства из полиции в Увире в отношении Ньерере проводилось расследование в связи с тем, что он снабжал повстанцев Амури оружием. |
The same sources indicated that during ongoing negotiations with the Government in 2009, Amuri had resided in Katambo's home in Misisi. |
Те же источники сообщили Группе о том, что во время переговоров с правительством в 2009 году Амури проживал в доме Катамбо в Мисиси. |
The amount in this account is additional debt by the debtor and subject to the same interest conditions as the original loan. |
Сумма на этому счету составляет дополнительную задолженность заемщика, и на нее распространяются те же условия начисления процентов, как и на изначальный заем. |
Federations and unions established in conformity with the Act have legal personality, and the same provisions apply to workers in the governmental sector. |
Федерации и профсоюзы, созданные в соответствии с Актом, обладают правосубъектностью, причем те же положения действуют и в отношении работников государственного сектора. |
It seems reasonable to use the same words when a State directs and controls an international organization, although the modalities may be different. |
Представляется разумным использовать те же слова в ситуации, когда государство руководит международной организацией и осуществляет контроль над ней, хотя методы могут быть иными. |
The applicable rules are the same since in all cases the auction precedes the award of the procurement contract. |
При этом применяются одни и те же правила, поскольку во всех случаях аукцион предшествует принятию решения о заключении договора о закупках. |
There is an ongoing dialogue on the suitability of facilities in terms of an environment conducive to same standard services outside 'safe houses'. |
Продолжается диалог по вопросу о том, можно ли при помощи имеющихся средств создать условия, обеспечивающие те же стандарты обслуживания за пределами приютов. |
My Special Representative had certified the results of the first round of the presidential elections and other key stages of the process following the same procedure, which all parties had accepted. |
Мой Специальный представитель подтвердил результаты первого тура президентских выборов и другие ключевые этапы этого процесса, используя те же процедуры, которые были одобрены всеми сторонами. |
They enjoy the same safeguards as all judges, i.e. independence, immovability, impartiality and immunity. |
На них распространяются те же гарантии, что и на всех судей, т.е. гарантии независимости, несменяемости, беспристрастности и неприкосновенности. |
Based on the same principles as the EU WFD, the Water Convention was considered a useful tool for its progressive application in non-EU countries. |
Конвенция по водам, опирающаяся на те же принципы, что и РДВ ЕС, была признана полезным инструментом ее постепенного применения в странах, не являющихся членами ЕС. |