| These people are just grasping for the same answers I did. | Эти люди хватаются за те же ответы, что и я когда-то. |
| Every day for five years I asked myself the same questions. | Каждый день в течение пяти лет я задавал себе те же вопросы. |
| I mean, Venice is different, and you dudes are the same. | Я о том, что Венеция изменилась, а вы, чуваки, все те же. |
| His own delegation today expressed the same feeling. | Делегация Франции в данный момент испытывает те же чувства. |
| Having signed the Agreement on behalf of Norway yesterday, my sentiments remain the same. | Подписав вчера Соглашение от имени Норвегии, я испытываю те же чувства. |
| These States must fulfil the same substantive and procedural conditions for membership in the United Nations and in other international organizations. | Эти государства должны выполнять одни и те же условия по существу и процедурные требования для членства в Организации Объединенных Наций и в других международных организациях. |
| The same items at the unit level would be considered as minor equipment and incorporated into the overall self-sufficiency cost base. | Те же предметы снабжения на уровне части будут рассматриваться как неосновное оборудование и включаться в общую базу для оценки издержек на обеспечение автономности. |
| He wondered whether the same did not apply to the human rights programme. | Уместно задаться вопросом, почему те же меры не могут быть приняты в отношении программы в области прав человека. |
| Once in power, the army continued to commit the same violations. | Однако пришедшие к власти военные творили те же беззакония. |
| same questionnaires as for the census. | Те же вопросники, что и в ходе переписи. |
| A new "mid-generation" of youth calls for our attention to the same problems and concerns as beset its predecessors. | Новое "среднее поколение" молодежи призывает обратить внимание на те же проблемы и заботы, которыми занимались их предшественники. |
| This poses a difficult problem of coordination between the two agencies, which are pursuing the same objectives. | При этом возникает сложная проблема координации деятельности двух учреждений, которые преследуют одни и те же цели. |
| The same action was repeated on 2 February 1995. | Те же действия были совершены 2 февраля 1995 года. |
| The same principles could apply to United Nations police observers, but the criteria for selection would need to be particularly rigorous. | Те же принципы могут применяться и в отношении полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций, однако критерии для их подбора должны быть особенно жесткими. |
| The mentally retarded person has, to the maximum degree of feasibility, the same rights as other human beings... 3. | Умственно отсталое лицо имеет в максимальной степени осуществимости те же права, что и другие люди... З. |
| Advisors shall be bound by the same principles of independence, impartiality and availability as the members of the Sub-Committee. | На советников распространяются те же принципы независимости, беспристрастности и готовности исполнять свои функции, что и на членов Подкомитета. |
| If persons living abroad have already suffered damage, the same remedies must be available to them as to residents. | Если лицам, проживающим за рубежом, уже нанесен ущерб, они должны иметь в своем распоряжении те же средства правовой защиты, что и резиденты. |
| The Joint Commission will be examining other water-supply systems, using the same criteria for inclusion. | Совместная комиссия будет заниматься изучением других систем водоснабжения, используя для включения те же критерии. |
| The same eyewitness also stated that in numerous cases soldiers went even further and chased fleeing demonstrators all the way to their homes. | Те же очевидцы заявили также, что в многочисленных случаях солдаты преследовали спасавшихся бегством демонстрантов вплоть до их жилищ. |
| Their inclusion at this time restored the same agencies to the comparison process which had always been included in margin calculations. | В настоящее время в сопоставления включены те же учреждения, которые всегда включались в расчеты разницы. |
| In upper-level comprehensive schools in the same periods 95 and 135 pupils studied Saami. | В старших классах общеобразовательных школ за те же периоды 95 и 135 учащихся изучали язык саами. |
| This compels public administrations to fulfil their tasks better with the same, or sometimes fewer, resources. | Это побуждает органы государственного управления лучше осуществлять свои задачи, используя те же или порой меньшие ресурсы. |
| In practical effect, rolling periods of review could have the same consequences as an immediate decision to terminate the Treaty. | С практической точки зрения чередующиеся периоды пересмотра могут иметь те же последствия, что и немедленное решение о прекращении действия Договора. |
| The Office believes that the same objectives could have been achieved by more economical means. | Управление считает, что те же цели можно было бы реализовать более экономным способом. |
| Immigrants and refugees have the same rights as Norwegian citizens regarding the granting of State subsidies for the purpose of acquiring a dwelling. | Иммигранты и беженцы имеют те же права, что и граждане Норвегии, в отношении получения государственных субсидий на покупку жилья. |