These people are just grasping for the same answers I did. |
Эти люди хватаются за те же ответы, что и я когда-то. |
Every day for five years I asked myself the same questions. |
Каждый день в течение пяти лет я задавал себе те же вопросы. |
I mean, Venice is different, and you dudes are the same. |
Я о том, что Венеция изменилась, а вы, чуваки, все те же. |
His own delegation today expressed the same feeling. |
Делегация Франции в данный момент испытывает те же чувства. |
Having signed the Agreement on behalf of Norway yesterday, my sentiments remain the same. |
Подписав вчера Соглашение от имени Норвегии, я испытываю те же чувства. |
These States must fulfil the same substantive and procedural conditions for membership in the United Nations and in other international organizations. |
Эти государства должны выполнять одни и те же условия по существу и процедурные требования для членства в Организации Объединенных Наций и в других международных организациях. |
The same items at the unit level would be considered as minor equipment and incorporated into the overall self-sufficiency cost base. |
Те же предметы снабжения на уровне части будут рассматриваться как неосновное оборудование и включаться в общую базу для оценки издержек на обеспечение автономности. |
He wondered whether the same did not apply to the human rights programme. |
Уместно задаться вопросом, почему те же меры не могут быть приняты в отношении программы в области прав человека. |
Once in power, the army continued to commit the same violations. |
Однако пришедшие к власти военные творили те же беззакония. |
same questionnaires as for the census. |
Те же вопросники, что и в ходе переписи. |
A new "mid-generation" of youth calls for our attention to the same problems and concerns as beset its predecessors. |
Новое "среднее поколение" молодежи призывает обратить внимание на те же проблемы и заботы, которыми занимались их предшественники. |
This poses a difficult problem of coordination between the two agencies, which are pursuing the same objectives. |
При этом возникает сложная проблема координации деятельности двух учреждений, которые преследуют одни и те же цели. |
The same action was repeated on 2 February 1995. |
Те же действия были совершены 2 февраля 1995 года. |
The same principles could apply to United Nations police observers, but the criteria for selection would need to be particularly rigorous. |
Те же принципы могут применяться и в отношении полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций, однако критерии для их подбора должны быть особенно жесткими. |
The mentally retarded person has, to the maximum degree of feasibility, the same rights as other human beings... 3. |
Умственно отсталое лицо имеет в максимальной степени осуществимости те же права, что и другие люди... З. |
Advisors shall be bound by the same principles of independence, impartiality and availability as the members of the Sub-Committee. |
На советников распространяются те же принципы независимости, беспристрастности и готовности исполнять свои функции, что и на членов Подкомитета. |
If persons living abroad have already suffered damage, the same remedies must be available to them as to residents. |
Если лицам, проживающим за рубежом, уже нанесен ущерб, они должны иметь в своем распоряжении те же средства правовой защиты, что и резиденты. |
The Joint Commission will be examining other water-supply systems, using the same criteria for inclusion. |
Совместная комиссия будет заниматься изучением других систем водоснабжения, используя для включения те же критерии. |
The same eyewitness also stated that in numerous cases soldiers went even further and chased fleeing demonstrators all the way to their homes. |
Те же очевидцы заявили также, что в многочисленных случаях солдаты преследовали спасавшихся бегством демонстрантов вплоть до их жилищ. |
Their inclusion at this time restored the same agencies to the comparison process which had always been included in margin calculations. |
В настоящее время в сопоставления включены те же учреждения, которые всегда включались в расчеты разницы. |
In upper-level comprehensive schools in the same periods 95 and 135 pupils studied Saami. |
В старших классах общеобразовательных школ за те же периоды 95 и 135 учащихся изучали язык саами. |
This compels public administrations to fulfil their tasks better with the same, or sometimes fewer, resources. |
Это побуждает органы государственного управления лучше осуществлять свои задачи, используя те же или порой меньшие ресурсы. |
In practical effect, rolling periods of review could have the same consequences as an immediate decision to terminate the Treaty. |
С практической точки зрения чередующиеся периоды пересмотра могут иметь те же последствия, что и немедленное решение о прекращении действия Договора. |
The Office believes that the same objectives could have been achieved by more economical means. |
Управление считает, что те же цели можно было бы реализовать более экономным способом. |
Immigrants and refugees have the same rights as Norwegian citizens regarding the granting of State subsidies for the purpose of acquiring a dwelling. |
Иммигранты и беженцы имеют те же права, что и граждане Норвегии, в отношении получения государственных субсидий на покупку жилья. |