| This same framework guides the activities of humanitarian agencies working in support of Governments dealing with humanitarian crises. | Те же рамки направляют и деятельность гуманитарных учреждений в поддержку правительств по ликвидации последствий гуманитарных кризисов. | 
| While they may differ in extent by country, the same social and economic mechanisms causing these phenomena can often be captured universally. | Хотя они могут отличаться по своим масштабам от страны к стране, одни и те же социально-экономические причины, обусловливающие эти явления, зачастую могут быть устранены общими усилиями. | 
| The same restriction applied to serving military personnel and to officials of the Ministry of the Interior, including all officers of every rank. | Те же ограничения применяются к военнослужащим, проходящим дей-ствительную военную службу, и к сотрудникам министерства внутренних дел, включая всех со-трудников любого ранга. | 
| The Declaration recognized that disabled persons were entitled to the same political and civil rights as others, including measures necessary to enable them to become self-sufficient. | В Декларации признавалось, что инвалиды имеют те же гражданские и политические права, что и другие лица, включая право на меры, предназначенные для того, чтобы дать им возможность приобрести как можно большую самостоятельность. | 
| It was worth noting that some private sector companies had recognized de facto couples in the same manner as married couples. | Следует отметить, что некоторые компании частного сектора признают за гражданскими супругами те же права, которыми обладают супруги, состоящие в официальном браке. | 
| Furthermore, it was not clear whether workers in the private sector were entitled to the same benefits as civil servants. | Кроме того, не ясно, имеют ли право работники, занятые в частном секторе, на те же льготы, что и государственные служащие. | 
| With respect to some issues, in particular those involving the choice of index number formula, the same decisions have been justified from either perspective. | В случае некоторых вопросов, в частности касающихся выбора формулы индекса, одни и те же решения предлагались сторонниками противоположных подходов. | 
| Figure VIII summarizes, with box plots, the same data, but only for the period 1996-2002. | На рисунке VIII те же данные представлены в виде прямоугольной диаграммы, однако лишь за период 1996-2002 годов. | 
| In addition, the flag, currency, customs, postal and telecommunication systems of the Kingdom shall be the same for Western Sahara. | Кроме этого, Западная Сахара имеет те же флаг, валюту, таможенную, почтовую и телекоммуникационную системы, что и Королевство. | 
| Under article 69 of its constitution, aliens and stateless persons have the same rights and duties as Azerbaijani citizens, unless otherwise specified by the law. | В соответствии со статьей 69 конституции иностранцы и апатриды имеют те же права и обязанности, что и граждане Азербайджана, если в законодательстве не имеется иных положений. | 
| One reason for the split is that financial accounting is usually regulated on a national basis, whereas there is no regulation whatsoever of management accounting and the same techniques are widely used worldwide. | Одна из причин такого разграничения заключается в том, что вопросы финансового учета, как правило, регулируются на национальном уровне, тогда как каких-либо положений, регламентирующих управленческий учет, не существует и одни и те же методы широко используются во всем мире. | 
| In reversible semi-transverse systems, the same duct is used to supply fresh air under normal conditions and to exhaust smoke in case of fire. | В реверсивных полупоперечных системах одни и те же воздуховоды используются для подачи свежего воздуха в нормальных условиях и для вытяжки дыма в случае пожара. | 
| I am sure that, at the dawn of their independence, many States that are now represented in the United Nations experienced the same desire. | Наверное, те же самые стремления испытывали многие представленные в Организации Объединенных Наций государства на заре своей независимости. | 
| Levels of emissions of each substance in the using the same methodologies and temporal and spatial resolution; | уровни выбросов каждого вещества в, используя те же самые методологии и временную и пространственную разбивку; | 
| Those same personnel could train and prepare a large number of specialists in their own fields, along with nurses and health-care technicians. | Те же самые работники могли бы обучить и подготовить большое количество специалистов в собственных областях, а также медсестер и технических специалистов медицинского профиля. | 
| It has similar rules, the same documentation and procedures and similar guarantee arrangements. | В ней предусмотрены аналогичные правила, те же самые документы и процедуры и аналогичные механизмы гарантий. | 
| Likewise, those same parties are under obligation to guarantee safe and unhampered access to humanitarian aid to civilians and all victims of armed conflict. | Аналогичным образом те же участники обязаны гарантировать безопасный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи гражданского населения и всех жертв вооруженного конфликта. | 
| During the same years, annual per capita student expenditure, derived from enrolment and recurrent budgetary allocation to that sector, increased in certain tertiary institutions. | За те же годы в отдельных учебных заведениях третьей ступени увеличился объем ежегодных затрат в расчете на каждого студента, определяемых исходя из количества учащихся и суммы бюджетных ассигнований на данный сектор. | 
| The requirements for the success of the withdrawal initiative are the very same requirements involved in the implementation of the road map. | Требования для успеха инициативы по выводу - те же самые требования в рамках осуществления «дорожной карты». | 
| That very same phenomenon was having similarly major implications for the International Committee of the Red Cross, humanitarian non-governmental organizations and other traditional United Nations partners. | Те же самые изменения имели аналогичные серьезные последствия для Международного комитета Красного Креста, гуманитарных неправительственных организаций и других традиционных партнеров Организации Объединенных Наций. | 
| The Task Force and the UNDG Management Group are composed of the same organizations and members, although their geographical coverage is different. | В состав Целевой группы и Группы по вопросам управления ГООНВР входят те же организации и члены, однако их географический охват является различным. | 
| The Act also benefited migrants' direct relatives, subject to the same requirements as the main applicant, even if they hold a different nationality. | Положения закона также распространяются на прямых родственников мигрантов, даже если они имеют иное гражданство, и к ним предъявляются те же требования, что и к основному подателю ходатайства. | 
| Instead, it simply sends the message that all graduates of medical schools will be subject to the same standard of examination before being permitted to work unconditionally in Australia. | Такое требование просто является указанием на то, что все выпускники медицинских учебных заведений должны сдать одни и те же экзамены прежде, чем им будет разрешено заниматься в полном объеме медицинской практикой в Австралии. | 
| A case in point is the monthly debate on the Middle East, in which the same views are often "recycled". | В качестве примера были приведены ежемесячные прения по Ближнему Востоку, в ходе которых нередко повторяются одни и те же мнения. | 
| Online expression should be guided by international standards and be guaranteed the same protection as is awarded to other forms of expression. | Моментально передающаяся этими средствами информация должна регулироваться международными стандартами и иметь те же гарантии защиты, что и другие формы выражения мнений. |