| Moreover, the criminal groups involved in its manufacture and trafficking often seem to be the same as those involved in the illicit heroin trade. | Кроме того, представляется, что изготовлением и оборотом метамфетамина занимаются те же преступные группировки, которые участвуют в незаконной торговле героином. | 
| Projections should (shall) be further subdivided on a sectoral basis, to the extent possible using the same sectoral categories used in the policies and measures section. | Прогнозы следует (Стороны должны) представлять также на секторальной основе, используя, насколько это возможно, те же секторальные категории, которые используются в разделе "Политика и меры". | 
| The countries included in the Ring comparison are the same as those published in the previous report to the Commission. | В программе поясного сопоставления принимали участие те же страны, о которых упоминалось в предыдущем докладе Комиссии. | 
| Therefore, this complaint raises substantially the same questions as have been raised before the Human Rights Committee (violations of articles 7 and 14 of the Covenant). | Таким образом, в данной жалобе затрагиваются по существу те же вопросы, которые были предложены на рассмотрение Комитета по правам человека (нарушение положений статей 7 и 14 Пакта). | 
| 4.4 Throughout the Hungarian immigration process, the author essentially advanced the same allegations as those he is putting forward in support of his communication to the Committee. | 4.4 В течение всей иммиграционной процедуры, задействованной автором в Венгрии, он выдвигал в основном те же утверждения, которые он высказывал и в порядке обоснования своего сообщения Комитету. | 
| They were both rejected, on the basis that the author had relied on the same factual reasons as in his earlier applications. | По обоим этим заявлениям были вынесены отрицательные решения на том основании, что автор ссылался на те же факты, которые он излагал и в заявлениях, поданных им ранее. | 
| On 31 March, the third session of the Coordinating Council, which was attended by the same participants, took place in Sukhumi. | 31 марта в Сухуми состоялась третья сессия Координационного совета, на которой присутствовали те же участники. | 
| The criteria used for the determination of these categories of persons are the same as those in article 24. | Для определения этих категорий лиц используются те же критерии, что и критерии, используемые в статье 24. | 
| As indicated above, ACIS shares many of the characteristics of ASYCUDA and DMFAS, and the same cost-recovery principles will be applied. | Как было указано выше, система АКИС обладает многими характеристиками, присущими АСОТД и ДМФАС, и к ней будут применяться те же принципы возмещения затрат. | 
| Each company within an industry reported its performance using different environmental indicators, not necessarily using the same indicators from year to year. | Каждая компания соответствующего сектора применяет в своей отчетности различные контрольные экологические показатели, причем не всегда используются одни и те же показатели из года в год. | 
| By decisions of the same dates, the court ordered the continued detention of the author and his co-accused. | Решениями, принятыми в те же дни, суд продлевал срок содержания под стражей автора и его сообвиняемых. | 
| Attempted destruction, damage or deterioration attracts the same penalties. | За покушение на совершение этих правонарушений предусмотрены те же меры наказания. | 
| However, in the eyes of the public they do the same work as - and appear to be - ordinary police officers. | Однако в глазах общественности они выполняют те же функции, что и обычные сотрудники полиции, и выступают в качестве таковых. | 
| However, the issue of access in schools becomes difficult when same access codes are used for all age levels, from children to adolescents. | Однако вопрос о доступе к информационной сети в школах становится трудно разрешимым, когда для всех возрастных уровней - от детей младшего школьного возраста до подростков - используются одни и те же коды доступа. | 
| In general, Swiss citizens enjoyed the same rights as non-citizens; however, only citizens could claim minority status. | В целом швейцарские граждане имеют те же права, что и неграждане; однако только граждане могут ходатайствовать о предоставлении им статуса меньшинства. | 
| For consistency, the annex to the guidelines, providing an overall structure for the national communications, uses these same headings, where relevant. | В целях соблюдения логической последовательности в приложении к руководящим принципам, в котором представлена общая структура национальных сообщений, там, где это необходимо, используются те же самые заголовки. | 
| They are coordinating bodies and have the same functions as their national counterpart; | Эти координационные органы выполняют те же функции, что и национальный комитет. | 
| IAEA employs essentially the same procedures and techniques under its OMV plan to provide assurance of the absence of prohibited equipment, materials and activities. | В соответствии со своим планом ПНК МАГАТЭ использует преимущественно те же процедуры и методы для обеспечения уверенности в отсутствии запрещенного оборудования, материалов и деятельности. | 
| To the same ends, the members of the Administrative Committee on Coordination stressed the importance of the full involvement of ECA and close interaction with OAU. | Преследуя те же цели, члены АКК подчеркнули важность всестороннего привлечения ЭКА к проводимой деятельности и тесного взаимодействия с ОАЕ. | 
| We therefore insist that the same processes of democratization and transparency should characterize international relations, particularly the reform of the United Nations system. | Поэтому мы настаиваем на том, чтобы те же процессы демократизации и транспарентности отличали и международные отношения, особенно реформу системы Организации Объединенных Наций. | 
| The seller submitted an acknowledgement of receipt of the order, setting out the same terms as the purchase order. | Продавец направил подтверждение получения заказа, в котором указывались те же условия, что и в самом заказе. | 
| Thus, the system did not make for tensions between political parties and smaller religious minorities because they were not running for the same parliamentary seats. | Таким образом, эта система не создает напряженности между политическими партиями и мелкими религиозными меньшинствами, поскольку они не борются за одни и те же места в парламенте. | 
| The State party concludes that Swiss legislation essentially uses the same conditions for prohibiting return as those laid down in article 3 of the Convention. | Государство-участник заключает, что в швейцарском законодательстве по существу излагаются те же условия, что и в статье З Конвенции относительно запрещения высылки. | 
| The parameters used in the preparation of the budget were the same as those used by the WTO. | При составлении бюджета использовались те же параметры, которые используются ВТО. | 
| It is estimated that 16 conjunctions a year will occur for ISS if the same criteria are used for it as for the Shuttle. | Если в отношении международной космической станции будут применяться те же критерии, что и для "Шаттл", то, согласно оценке, МКС будет ежегодно сближаться с 16 орбитальными предметами. |