Moreover, the criminal groups involved in its manufacture and trafficking often seem to be the same as those involved in the illicit heroin trade. |
Кроме того, представляется, что изготовлением и оборотом метамфетамина занимаются те же преступные группировки, которые участвуют в незаконной торговле героином. |
Projections should (shall) be further subdivided on a sectoral basis, to the extent possible using the same sectoral categories used in the policies and measures section. |
Прогнозы следует (Стороны должны) представлять также на секторальной основе, используя, насколько это возможно, те же секторальные категории, которые используются в разделе "Политика и меры". |
The countries included in the Ring comparison are the same as those published in the previous report to the Commission. |
В программе поясного сопоставления принимали участие те же страны, о которых упоминалось в предыдущем докладе Комиссии. |
Therefore, this complaint raises substantially the same questions as have been raised before the Human Rights Committee (violations of articles 7 and 14 of the Covenant). |
Таким образом, в данной жалобе затрагиваются по существу те же вопросы, которые были предложены на рассмотрение Комитета по правам человека (нарушение положений статей 7 и 14 Пакта). |
4.4 Throughout the Hungarian immigration process, the author essentially advanced the same allegations as those he is putting forward in support of his communication to the Committee. |
4.4 В течение всей иммиграционной процедуры, задействованной автором в Венгрии, он выдвигал в основном те же утверждения, которые он высказывал и в порядке обоснования своего сообщения Комитету. |
They were both rejected, on the basis that the author had relied on the same factual reasons as in his earlier applications. |
По обоим этим заявлениям были вынесены отрицательные решения на том основании, что автор ссылался на те же факты, которые он излагал и в заявлениях, поданных им ранее. |
On 31 March, the third session of the Coordinating Council, which was attended by the same participants, took place in Sukhumi. |
31 марта в Сухуми состоялась третья сессия Координационного совета, на которой присутствовали те же участники. |
The criteria used for the determination of these categories of persons are the same as those in article 24. |
Для определения этих категорий лиц используются те же критерии, что и критерии, используемые в статье 24. |
As indicated above, ACIS shares many of the characteristics of ASYCUDA and DMFAS, and the same cost-recovery principles will be applied. |
Как было указано выше, система АКИС обладает многими характеристиками, присущими АСОТД и ДМФАС, и к ней будут применяться те же принципы возмещения затрат. |
Each company within an industry reported its performance using different environmental indicators, not necessarily using the same indicators from year to year. |
Каждая компания соответствующего сектора применяет в своей отчетности различные контрольные экологические показатели, причем не всегда используются одни и те же показатели из года в год. |
By decisions of the same dates, the court ordered the continued detention of the author and his co-accused. |
Решениями, принятыми в те же дни, суд продлевал срок содержания под стражей автора и его сообвиняемых. |
Attempted destruction, damage or deterioration attracts the same penalties. |
За покушение на совершение этих правонарушений предусмотрены те же меры наказания. |
However, in the eyes of the public they do the same work as - and appear to be - ordinary police officers. |
Однако в глазах общественности они выполняют те же функции, что и обычные сотрудники полиции, и выступают в качестве таковых. |
However, the issue of access in schools becomes difficult when same access codes are used for all age levels, from children to adolescents. |
Однако вопрос о доступе к информационной сети в школах становится трудно разрешимым, когда для всех возрастных уровней - от детей младшего школьного возраста до подростков - используются одни и те же коды доступа. |
In general, Swiss citizens enjoyed the same rights as non-citizens; however, only citizens could claim minority status. |
В целом швейцарские граждане имеют те же права, что и неграждане; однако только граждане могут ходатайствовать о предоставлении им статуса меньшинства. |
For consistency, the annex to the guidelines, providing an overall structure for the national communications, uses these same headings, where relevant. |
В целях соблюдения логической последовательности в приложении к руководящим принципам, в котором представлена общая структура национальных сообщений, там, где это необходимо, используются те же самые заголовки. |
They are coordinating bodies and have the same functions as their national counterpart; |
Эти координационные органы выполняют те же функции, что и национальный комитет. |
IAEA employs essentially the same procedures and techniques under its OMV plan to provide assurance of the absence of prohibited equipment, materials and activities. |
В соответствии со своим планом ПНК МАГАТЭ использует преимущественно те же процедуры и методы для обеспечения уверенности в отсутствии запрещенного оборудования, материалов и деятельности. |
To the same ends, the members of the Administrative Committee on Coordination stressed the importance of the full involvement of ECA and close interaction with OAU. |
Преследуя те же цели, члены АКК подчеркнули важность всестороннего привлечения ЭКА к проводимой деятельности и тесного взаимодействия с ОАЕ. |
We therefore insist that the same processes of democratization and transparency should characterize international relations, particularly the reform of the United Nations system. |
Поэтому мы настаиваем на том, чтобы те же процессы демократизации и транспарентности отличали и международные отношения, особенно реформу системы Организации Объединенных Наций. |
The seller submitted an acknowledgement of receipt of the order, setting out the same terms as the purchase order. |
Продавец направил подтверждение получения заказа, в котором указывались те же условия, что и в самом заказе. |
Thus, the system did not make for tensions between political parties and smaller religious minorities because they were not running for the same parliamentary seats. |
Таким образом, эта система не создает напряженности между политическими партиями и мелкими религиозными меньшинствами, поскольку они не борются за одни и те же места в парламенте. |
The State party concludes that Swiss legislation essentially uses the same conditions for prohibiting return as those laid down in article 3 of the Convention. |
Государство-участник заключает, что в швейцарском законодательстве по существу излагаются те же условия, что и в статье З Конвенции относительно запрещения высылки. |
The parameters used in the preparation of the budget were the same as those used by the WTO. |
При составлении бюджета использовались те же параметры, которые используются ВТО. |
It is estimated that 16 conjunctions a year will occur for ISS if the same criteria are used for it as for the Shuttle. |
Если в отношении международной космической станции будут применяться те же критерии, что и для "Шаттл", то, согласно оценке, МКС будет ежегодно сближаться с 16 орбитальными предметами. |