| Even though we have again joined in the consensus, my delegation continues to be preoccupied with the same reservations. | И хотя мы опять присоединились к консенсусу, у моей делегации сохраняются те же оговорки. |
| The impression of the delegation of Malta is that the same reasoning as prevailed last year persists now. | Впечатление делегации Мальты таково, что те же причины, которые преобладали в прошлом году, сохраняются и сейчас. |
| Frequently, the same goals can be met in cheaper ways. | Нередко одни и те же цели могут быть достигнуты менее дорогим путем. |
| In fact, the obligations were one and the same. | По сути, это одни и те же обязательства. |
| Irrespective of nationality, all troops performed the same tasks and confronted similar dangers. | Каково бы ни было гражданство военнослужащих, все они выполняют одни и те же задачи и их жизни угрожает одинаковая опасность. |
| On the whole the same rules are applicable for employment training as before. | В целом в области профессиональной подготовки действуют те же правила, что и ранее. |
| They're the same markings that are on Kitty's back. | Те же следы, что и на спине Китти. |
| The same prejudice that drove them away... was also responsible for taking my father's life when a political difference became a tribal war. | Те же предрассудки, которые изгнали их, привели к убийству моего отца, когда политические разногласия переросли в войну племён. |
| Do girls have the same opportunities as boys? | У девочек те же возможности, что и у мальчиков? |
| The same issues must be faced with regard to estimates of the effects of measures. | Те же самые проблемы возникают в связи с оценкой воздействия мер. |
| The draft has the same characteristics as those of past years, except for some minor and necessary updating. | Данный проект содержит те же самые характеристики, как и те, которые были приняты в прошлом, за исключением некоторых незначительных и необходимых поправок. |
| The Governor General (under the 1948 Constitution) was replaced by a President who performed much the same tasks. | Генерал-губернатор (по Конституции 1948 года) был заменен президентом, который осуществлял во многом те же самые задачи. |
| He said that in this paragraph the sentence should read as follows: "The same immunities as are accorded to diplomatic agents". | По мнению делегации, данный подпункт должен гласить: "Те же иммунитеты, которые предоставляются дипломатическим агентам". |
| Other delegations stated that they were aware that the same questions had also been raised with regard to the Authority. | Другие делегации заявляли, что, как им известно, те же вопросы поднимались и в отношении Органа. |
| They all had the same symptoms. | У всех были те же симптомы. |
| We played under the same sun. | Мы играли в те же игры. |
| We pulled the same records and found over $250,000 in withdrawals earmarked for local charities. | Мы вытащили те же записи, и обнаружили, что сняты больше 250000, предназначенных для местных благотворительных организации. |
| I will not have the two of you make the same mistakes. | Я не допущу, чтобы вы двое сделали те же самые ошибки. |
| They talk like them and do the same chores women do. | Они также разговаривают, выполняют те же обязанности по хозяйству. |
| If they've developed the same symptoms, they could be weak or even passed out. | ≈сли у них развились те же симптомы, как у ћайклс, они могут быть слабы, дезориентированы и даже без сознани€. |
| We believe the creatures are the same as those Lieutenant Scott encountered on the desert planet. | Мы думаем, это те же создания, которых лейтенант Скотт видел на пустынной планете. |
| We might have squeezed the same tomatoes. | Возможно мы трогали одни и те же помидоры. |
| I think maybe these bad people are the same ones that took Will. | Думаю, это те же плохие люди, что похитили Уилла. |
| Like, the same molecules that have been around since the Big Bang. | Это те же молекулы, что были во время Большого взрыва. |
| But the shooter had the same watch as Grey. | Но у Стрелка те же часы, что и у Грея. |