With respect to paragraph 3, it was suggested that, to the extent it provided that the name of each grantor should be mentioned in the notice, it was appropriate to cover mainly multiple joint owners of the same encumbered assets. |
В отношении пункта 3 было высказано мнение о том, что положение о необходимости указывать имя или наименование каждого из праводателей относится главным образом к тем случаям, когда одни и те же обремененные активы принадлежат нескольким совместным владельцам. |
The result in such cases was that the same legal standards would indeed operate both at the regional and at the global level, thus further promoting legal uniformity. |
В результате как на региональном, так и на глобальном уровне действуют одни и те же правовые нормы, что дополнительно содействует обеспечению их единообразия. |
In that case, the same registration and accreditation modalities as detailed under paragraphs 23 to 37 (access and accreditation to delegates) will apply. |
В этом случае применяются те же условия регистрации и аккредитации, которые подробно изложены в пунктах 23 - 37 (доступ и аккредитация делегатов). |
As for the children, their future should not be undermined by their present limitations: the children of Honduras were entitled to the same dreams as others. |
Что касается детей, то их будущее не должно зависеть от ограничений, с которыми они сталкиваются в настоящем: дети Гондураса имеют право на те же мечты, что и другие дети. |
Views were expressed that military archives needed to be included in the general archival policy of the State, under the same rules as the civilian archives. |
Были высказаны мнения о том, что военные архивы необходимо включить в общую архивную политику государства и что к ним следует применять те же правила, что и к гражданским архивам. |
Canada expressed concern that unaccompanied minors are sometimes held in the same detention centres as adults, and women are sometimes held with men, and welcomed information on preventive measures. |
Канада выразила обеспокоенность тем, что несопровождаемые несовершеннолетние лица иногда помещаются в те же центры содержания под стражей, что и взрослые, а женщины иногда размещаются вместе с мужчинами, и приветствовала информацию о превентивных мерах. |
Due to the general lack of direct measurement of mercury emissions, 'estimating' global emissions employs essentially the same methods used to derive most nationally reported data. |
В связи с повсеместным отсутствием измерений непосредственно выбросов ртути, для "оценки" глобальных выбросов используются, в сущности, те же методы, которые применялись для получения большей части национальных данных. |
The party carries out its activities in accordance with the national law of Belarus and its own statues, also registered by the Ministry of Justice on the same dates as the party itself. |
Партия осуществляет свою деятельность в соответствии с национальным законодательством Беларуси и своими собственными уставными документами, которые были также зарегистрированы Министерством юстиции в те же сроки, что и сама партия. |
During the court hearings, the author's lawyers had to make the same defence plea on three occasions (30 March, 14 July and 4 August 2005). |
В ходе судебных слушаний адвокатам автора пришлось трижды (30 марта, 14 июля и 4 августа 2005 года) излагать одни и те же аргументы в защиту автора. |
The act is based on the same fundamental principles as the Freedom of the Press Act. |
В основе этого Закона лежат те же фундаментальные принципы, что и в основе Акта о свободе печати. |
Ad hoc task forces have the same characteristics as sub-groups except that they are set up for one year or less, with a precise mandate for a limited number of specific outputs. |
ЗЗ. Специальные целевые группы имеют те же характеристики, что и подгруппы, с той лишь разницей, что они создаются сроком на один год или менее с четким мандатом, предусматривающим выполнение ограниченного числа конкретных задач. |
In addition, the prosecution presented filmed statements given by the defendants during the pre-trial investigation, in which they reiterated the same facts about their participation in the crime. |
Кроме того, обвинение предъявило записанные на видеопленку показания, которые подсудимые давали в ходе предварительного следствия, и на видеозаписи они повторяли те же факты о своем участии в преступлении. |
It submits that the Supreme Court received a complaint under the supervisory review procedure from the author, with the same arguments as those in the present communication. |
Оно утверждает, что в Верховный суд поступила жалоба, поданная автором сообщения в рамках процедуры пересмотра в порядке надзора и содержащая те же доводы, что и настоящее сообщение. |
3.3 The author claims that employed convicts have to pay the same expenses relating to their imprisonment as unemployed convicts. |
З.З Автор заявляет, что работающие осужденные-заключенные должны покрывать те же расходы, связанные с их тюремным заключением, что и неработающие осужденные-заключенные. |
UPU has always regarded Cuba as a fully fledged member of the Union. As such, Cuba enjoys the same rights and obligations as other UPU members. |
ВПС неизменно рассматривает Кубу как полноправного члена Организации Объединенных Наций, и в качестве такого члена Куба пользуется теми же правами и имеет те же обязанности, что и другие члены ВПС. |
Otherwise, the requirements will be the same as for the section on working papers and draft chapters (see para. (c) above). |
В остальном требования будут те же, что и по разделу рабочих документов и проектов глав (см. пункт (с) выше). |
As the subsequent developments showed, from that time onward the same methods of violence and the use of force have been repeatedly applied by the Armenian extremist ideologists thus paving the way for new wars and human sufferings. |
Как показали последующие события, с того времени армянские экстремистские идеологи неоднократно использовали те же методы насилия и применения силы, прокладывая тем самым путь к новым войнам и человеческим страданиям. |
The lead market has been driven by the same factors that have driven other metals markets since the beginning of 2009. |
С начала 2009 года движущими силами на рынке свинца выступали те же факторы, что и на рынках других металлов. |
The message shall contain the same information required for paper-based bill of lading and, in addition, indicate the place of receipt and of delivery of the goods. |
Сообщение должно содержать те же сведения, которые необходимы для коносамента в бумажной форме, и, кроме того, необходимо указать место получения и доставки товаров. |
In other States, however, such a distinction is not drawn in law relating to intellectual property, which provides that the same actions are required for both the creation of a security right and its effectiveness against third parties. |
Вместе с тем в других государствах такое различие не проводится в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, которое предусматривает, что одни и те же действия необходимо предпринять как для создания обеспечительного права, так и для придания ему силы в отношении третьих сторон. |
Economic assessments can also ensure transparency and consistency during the identification of adaptation measures, as each evaluated adaptation option is subject to the same assumptions regardless of the approach chosen. |
Экономические оценки также могут обеспечить транспарентность и последовательность на этапе определения адаптационных мер, поскольку в отношении каждого варианта адаптации, прошедшего оценку, действуют одни и те же допущения вне зависимости от выбранного подхода. |
In general, income from services should be subject to the same rules under the United Nations Model as other types of business income unless there are good reasons for different treatment. |
В целом на доход от оказания услуг должны распространяться те же положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, что и на другие виды прибыли предприятия, если не имеется серьезных оснований для установления особого режима. |
A select few and often the same supreme audit institutions (SAIs) are recurrently chosen and engaged simultaneously at several organizations, which could weaken the effectiveness of the function. |
В итоге раз за разом выбираются очень немногие и зачастую одни и те же высшие контрольно-ревизионные учреждения (ВКРУ), которые задействованы одновременно в нескольких организациях, что может ослаблять эффективность этой функции. |
Likewise, Government-provided education in urban and rural areas should be on a par with private education, so that the poorest groups will have the same opportunities to learn, grow and develop, regardless of their socio-economic level. |
Кроме того, государственные образовательные услуги в городских и сельских районах должны быть сравнимы по качеству с частными, благодаря чему самые малообеспеченные группы получат те же возможности для обучения, роста и развития независимо от их социально-экономического статуса. |
3.6 The author claims a separate violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, since the same judge and two assessors who conducted a preliminary consideration of his criminal case on 15 September 2000 participated in the proceedings of the first instance court. |
3.6 Автор утверждает, что имело место отдельное нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку те же судья и два заседателя, которые вели предварительное рассмотрение его уголовного дела 15 сентября 2000 года, участвовали в разбирательстве в суде первой инстанции. |