| The poppy-free provinces remained the same twenty that were poppy-free in 2009. | Свободными от опийного мака оставались те же двадцать провинций, что и в 2009 году. |
| 4.3 The same arguments were reiterated by the State party in its submission of 10 June 2008. | 4.3 Те же самые аргументы были воспроизведены государством-участником в его представлении от 10 июня 2008 года. |
| We believe that the Committee should use the same reasoning it used before. | Мы считаем, что Комитету следует использовать те же аргументы, что он использовал ранее. |
| Beyond UNIFIL, the same services are provided on request to regional missions and United Nations agencies. | Помимо ВСООНЛ, те же услуги по запросу предоставляются региональным миссиям и учреждениям Организации Объединенных Наций. |
| The weakest point raised by survey respondents is that the same objectives could have been achieved with a different intervention. | Самое слабое место, указанное респондентами опроса, - то, что те же цели могли быть достигнуты благодаря другой деятельности. |
| The Criteria also note that insurgent groups and militias should be held to the same obligations as governments in this regard. | В Критериях также отмечается, что повстанческие группы и ополченцы должны нести те же обязательства в этой связи, что и правительства. |
| It was further said that the same logic that might justify public access to documents should also apply in respect of hearings. | Кроме того, было отмечено, что в отношении слушаний должны применяться те же аргументы, которые могут служить обоснованием публичного доступа к документам. |
| However, the same had been said of many technological innovations that had subsequently become a reality. | Вместе с тем, те же сомнения высказывались и в отношении многих технологических инноваций, которые впоследствии были претворены в жизнь. |
| Ideally, the same dispute resolution rules should apply to both types of transaction. | В идеальном случае одни и те же правила урегулирования споров следует применять к обоим видам сделок. |
| This case treats holding losses; the recording principles are the same for a holding gain. | В данном примере рассматриваются холдинговые убытки; принципы регистрации те же, что и для холдинговой прибыли. |
| Participants also underlined that the same rules and safety standards for chemicals production and management should be applied in all parts of the world. | Участники также подчеркнули, что во всех районах мира должны применяться одни и те же правила и нормы безопасности, касающиеся производства и регулирования химических веществ. |
| These tasks were especially difficult in multicultural societies, because the same risks are perceived differently by different people. | Эти задачи являются особо трудными в многокультурных обществах, поскольку одни и те же риски понимаются по-разному различными людьми. |
| It has not always been the same groups that have prevented the work of the Conference on Disarmament from moving forward. | Прогрессу в рамках Конференции по разоружению отнюдь не всегда препятствовали одни и те же группы. |
| The same applies to judicial practice. | Те же принципы применяются в судебной практике. |
| It was therefore unacceptable to apply the same standard to all treaty bodies. | Поэтому неприемлемо применять одни и те же стандарты ко всем договорным органам. |
| And it would seem that they are the same. | И оказалось, что это одни и те же проблемы. |
| A conditional interpretative declaration produces the same effects as a reservation in conformity with guidelines 4.1 to 4.6. | Условное заявление о толковании порождает те же последствия, что и оговорка, согласно руководящим положениям 4.1 - 4.6. |
| An entry made in the securities account in favour of a secured creditor may also have the same effect as a control agreement. | Запись на счете ценных бумаг в пользу обеспеченного кредитора может также иметь те же последствия, что и соглашение о контроле. |
| As paragraphs 5.3.3.1.1. and 5.3.3.1.2. plus the same interface dimensions. | Как в пунктах 5.3.3.1.1 и 5.3.3.1.2, плюс те же смежные размеры. |
| Therefore an amendment to extend the first commitment period would involve the same issues relating to delay. | Таким образом, в случае внесения поправки о продлении первого периода действия обязательств могут возникнуть те же самые проблемы, связанные с задержками. |
| The Inspectors found that the same elements were among the leading impediments in the United Nations system. | Инспекторы установили, что те же элементы входят в число главных препятствий и в системе Организации Объединенных Наций. |
| These same commitments are now valued at some $121 billion in 2004 dollars. | Те же самые обязательства сейчас оцениваются примерно в 121 млрд. долл. США в долларах 2004 года. |
| If it's the same people who designed the digital tachograph then NO THANKS... | Если это те же самые люди, которые разработали цифровой тахограф, то в таком случае "Спасибо, не надо"... |
| The effects of armed violence raise similar concerns and trigger the same humanitarian imperative for us to act as responsible States. | Последствия вооруженного насилия порождают те же самые озабоченности и ставят перед нами ту же первоочередную гуманитарную задачу действовать в качестве ответственных государств. |
| The Evaluation Office staff will have the same obligations, rights and opportunities for career advancement as other UNDP staff. | Сотрудники Управления по вопросам оценки имеют те же обязанности, права и возможности для развития карьеры, что и другие сотрудники ПРООН. |