| The same concerns would apply if customary laws were not codified internationally but a treaty encouraged codification nationally. | Те же проблемы возникают и тогда, когда обычное право не кодифицировано на международном уровне, а договор требует кодификации на национальном уровне. | 
| All religions were equal before the law and the same penalties were applicable to offences against them. | Все религии равны перед законом и за совершение преступлений по отношению к ним применяются одни и те же наказания. | 
| Presumably, the same considerations would have applied to the obligation in either case. | По-видимому, одни и те же соображения применялись бы к этому обязательству и в одном, и в другом случае. | 
| The same import price indices are also used to deflate customs duties specified by products. | Те же самые индексы импортных цен также используются для дефлирования таможенных пошлин в разбивке по продуктам. | 
| For this we shall need to use the same price indices which are currently employed within our PIM model. | Для этого от нас потребуется использовать те же индексы цен, которые в настоящее время применяются в нашей модели МНИ. | 
| Those very same States tend also to consider it sacrosanct and inviolable when the matter pertains to their own sovereignty. | Но те же самые государства считают его священным и нерушимым, когда речь идет об их собственном суверенитете. | 
| It has expressed the same sentiment in the General Assembly tonight as it had demonstrated in Annapolis. | Сегодня в Генеральной Ассамблее оно выразило те же чувства, которые продемонстрировало в Аннаполисе. | 
| We hope that the same delegations will approve that request when it is considered by the Fifth Committee. | Мы надеемся на то, что те же делегации одобрят эту просьбу, когда она будет рассматриваться в Пятом комитете. | 
| These are in fact the very same goals that we need to achieve in promoting people-centred development. | Это те же самые задачи, которые нам необходимо решить и в интересах развития, ориентированного на человека. | 
| More worrisome is the adoption of the same reasoning by those who hear Armstrong's story. | Больше всего беспокоит то, что те, кто слышат историю Армстронга, перенимают те же самые рассуждения. | 
| Transnational crime operations are supported by the same new technologies and other developments that have supported the globalization of legitimate activities. | В своей деятельности транснациональные преступники применяют те же новые технологии и достижения, которые содействовали глобализации законной деятельности. | 
| First, India is wary that any Democratic administration will include the same proponents of nuclear nonproliferation who opposed Bush's exemption for India. | Во-первых, Индия опасается, что в любую демократическую администрацию будут входить те же сторонники ядерного нераспространения, которые выступали против освобождения Индии, которое поддерживал Буш. | 
| A rationale for mutual recognition is that all certifying bodies concerned operate with the same 14000 standard. | Одно из соображений, лежащих в основе концепции взаимного признания, заключается в том, что все соответствующие сертифицирующие органы используют одни и те же стандарты серии 14000. | 
| The same three experts used for phase two would participate in phase three. | В осуществлении третьего этапа примут участие те же три эксперта, которые работали на втором этапе. | 
| Such networks replace institutional support mechanisms, but are less costly and time-intensive to set up, while accomplishing the same goals. | Эти сети заменяют институциональные механизмы поддержки; но для их создания требуется меньше средств и времени, хотя они решают те же вопросы. | 
| The same Ministries as have jurisdiction for the Highway Code (see above). | Те же министерства, которые отвечают за вопросы, связанные с правилами дорожного движения (см. выше). | 
| This is the same as the allocation for 1996/97. | Те же ассигнования предусматривались и на 1996/97 год. | 
| The same goes for the distribution of foreign private capital. | Те же результаты и в сфере распределения иностранного частного капитала. | 
| The same health services are available to the Travelling Community as to the settled population. | Членам кочевых общин предоставляются те же медицинские услуги, что и оседлому населению. | 
| In this respect self-defence is subject to the same limitation as countermeasures. | В этой связи самооборона подпадает под те же самые ограничения, что и контрмеры. | 
| Importantly, women must enjoy the same rights and opportunities as men. | Особенно важно, чтобы они имели те же права и располагали теми же возможностями, что и мужчины. | 
| But the same double standards are apparent here. | Но здесь очевидны те же самые двойные стандарты. | 
| Yet the same calls to scale back America's social commitments are heard. | Тем не менее, раздаются те же самые призывы к урезанию социальных обязательств Америки. | 
| The same indicators determine the price level of the services offered. | Те же самые показатели определяют уровень цен на оказываемые услуги. | 
| Since then, those same groups have been trying to fabricate an ethnic problem in my country. | С тех пор те же самые группы пытаются сфабриковать "этнический вопрос" в моей стране. |