The same concerns would apply if customary laws were not codified internationally but a treaty encouraged codification nationally. |
Те же проблемы возникают и тогда, когда обычное право не кодифицировано на международном уровне, а договор требует кодификации на национальном уровне. |
All religions were equal before the law and the same penalties were applicable to offences against them. |
Все религии равны перед законом и за совершение преступлений по отношению к ним применяются одни и те же наказания. |
Presumably, the same considerations would have applied to the obligation in either case. |
По-видимому, одни и те же соображения применялись бы к этому обязательству и в одном, и в другом случае. |
The same import price indices are also used to deflate customs duties specified by products. |
Те же самые индексы импортных цен также используются для дефлирования таможенных пошлин в разбивке по продуктам. |
For this we shall need to use the same price indices which are currently employed within our PIM model. |
Для этого от нас потребуется использовать те же индексы цен, которые в настоящее время применяются в нашей модели МНИ. |
Those very same States tend also to consider it sacrosanct and inviolable when the matter pertains to their own sovereignty. |
Но те же самые государства считают его священным и нерушимым, когда речь идет об их собственном суверенитете. |
It has expressed the same sentiment in the General Assembly tonight as it had demonstrated in Annapolis. |
Сегодня в Генеральной Ассамблее оно выразило те же чувства, которые продемонстрировало в Аннаполисе. |
We hope that the same delegations will approve that request when it is considered by the Fifth Committee. |
Мы надеемся на то, что те же делегации одобрят эту просьбу, когда она будет рассматриваться в Пятом комитете. |
These are in fact the very same goals that we need to achieve in promoting people-centred development. |
Это те же самые задачи, которые нам необходимо решить и в интересах развития, ориентированного на человека. |
More worrisome is the adoption of the same reasoning by those who hear Armstrong's story. |
Больше всего беспокоит то, что те, кто слышат историю Армстронга, перенимают те же самые рассуждения. |
Transnational crime operations are supported by the same new technologies and other developments that have supported the globalization of legitimate activities. |
В своей деятельности транснациональные преступники применяют те же новые технологии и достижения, которые содействовали глобализации законной деятельности. |
First, India is wary that any Democratic administration will include the same proponents of nuclear nonproliferation who opposed Bush's exemption for India. |
Во-первых, Индия опасается, что в любую демократическую администрацию будут входить те же сторонники ядерного нераспространения, которые выступали против освобождения Индии, которое поддерживал Буш. |
A rationale for mutual recognition is that all certifying bodies concerned operate with the same 14000 standard. |
Одно из соображений, лежащих в основе концепции взаимного признания, заключается в том, что все соответствующие сертифицирующие органы используют одни и те же стандарты серии 14000. |
The same three experts used for phase two would participate in phase three. |
В осуществлении третьего этапа примут участие те же три эксперта, которые работали на втором этапе. |
Such networks replace institutional support mechanisms, but are less costly and time-intensive to set up, while accomplishing the same goals. |
Эти сети заменяют институциональные механизмы поддержки; но для их создания требуется меньше средств и времени, хотя они решают те же вопросы. |
The same Ministries as have jurisdiction for the Highway Code (see above). |
Те же министерства, которые отвечают за вопросы, связанные с правилами дорожного движения (см. выше). |
This is the same as the allocation for 1996/97. |
Те же ассигнования предусматривались и на 1996/97 год. |
The same goes for the distribution of foreign private capital. |
Те же результаты и в сфере распределения иностранного частного капитала. |
The same health services are available to the Travelling Community as to the settled population. |
Членам кочевых общин предоставляются те же медицинские услуги, что и оседлому населению. |
In this respect self-defence is subject to the same limitation as countermeasures. |
В этой связи самооборона подпадает под те же самые ограничения, что и контрмеры. |
Importantly, women must enjoy the same rights and opportunities as men. |
Особенно важно, чтобы они имели те же права и располагали теми же возможностями, что и мужчины. |
But the same double standards are apparent here. |
Но здесь очевидны те же самые двойные стандарты. |
Yet the same calls to scale back America's social commitments are heard. |
Тем не менее, раздаются те же самые призывы к урезанию социальных обязательств Америки. |
The same indicators determine the price level of the services offered. |
Те же самые показатели определяют уровень цен на оказываемые услуги. |
Since then, those same groups have been trying to fabricate an ethnic problem in my country. |
С тех пор те же самые группы пытаются сфабриковать "этнический вопрос" в моей стране. |