He asked the Independent Expert to ensure that the same change would occur regarding interaction with civil society and with the children of the present and future generations. |
Оратор просит Независимого эксперта подтвердить, что те же изменения произойдут и во взаимоотношениях с гражданским обществом и с детьми нынешнего и будущих поколений. |
All four countries shared the same concerns, namely, the struggle against poverty and desertification and the promotion of health, security and development. |
Перед всеми четырьмя странами стоят одни и те же задачи, а именно борьба с бедностью и опустыниванием, развитие здравоохранения и обеспечение безопасности и развития. |
In 1892, the Institut de Droit international recognized that the same procedural guarantees may not apply to the expulsion of aliens in wartime, namely the right of appeal. |
В 1892 году Институт международного права признал, что одни и те же процессуальные гарантии, а именно право на обжалование, не могут применяться к высылке иностранцев и в военное время. |
If this cause of invalidity is accepted in the case of unilateral acts, it should be subject to the same conditions required in order for fraud to be taken into consideration in a treaty context. |
Если принять такое основание недействительности в отношении односторонних актов, то к нему должны применяться те же условия, которые предъявляются к обману в договорной сфере. |
On the issue of gender mainstreaming and gender equality in employment, he said that the same laws applied to both the public sector and the private sector. |
Что касается обеспечения учета гендерного фактора и равных возможностей в сфере занятости, то, по его словам, в государственном и частном секторах действуют одни и те же законы. |
The time required to process complaints of racial discrimination is the same as that for complaints on other grounds. |
Для рассмотрения жалоб на расовую дискриминацию установлены те же сроки, что и для жалоб, поданных по другим причинам. |
In institutions of elementary, secondary and higher education, the students attend the same courses based on equal curricula. |
В начальных, средних и высших учебных заведениях учащиеся изучают одни и те же курсы на основе одинаковых для каждой ступени учебных программ. |
They had the same rights and opportunities as men in respect of access to public employment, participation in elections, eligibility for election to public office and establishment of public associations. |
У них те же права и возможности, что и у мужчин, в отношении доступа к государственной службе, участию в выборах, права быть избранными на государственные должности и на создание общественных ассоциаций. |
The same delegations stated that the Secretary-General should be encouraged to play an active role in recommending the initiation of a declaration of an exceptional risk in the relevant organs as a matter of routine. |
Те же делегации заявили, что следует рекомендовать Генеральному секретарю взять за практику активный выход на соответствующие органы с рекомендацией об объявлении о существовании особого риска. |
The provision contained in article 10, paragraph 3, could also be an obstacle, as it would not be possible for the same expert(s) to attend simultaneous sessions of the Committee and the Subcommittee without neglecting his or her attendance at the other body. |
Положение пункта З статьи 10 также может явиться препятствием, поскольку одни и те же эксперты не смогут одновременно присутствовать на сессиях Комитета и Подкомитета без ущерба для своей работы в другом органе. |
These same imbalances leave the vast majority of developing countries faced with the danger of greater marginalization, with the attendant political, economic, financial, commercial, social, technological and environmental consequences. |
Те же дисбалансы поставили большое число развивающихся стран перед лицом опасности еще большей маргинализации со всеми сопутствующими ей последствиями политического, экономического, финансового, торгового, социального, технологического и экологического характера. |
Alternatively, these same "trainee" candidates could be hired on short-term contracts to fulfil immediate hiring needs when the General Assembly is in session (similar to those currently offered to retirees, but at a lower cost). |
При другом варианте те же стажеры могут набираться на краткосрочные контракты для удовлетворения срочной потребности в сотрудниках в ходе сессий Генеральной Ассамблеи (аналогично тем контрактам, которые в настоящее время предлагаются вышедшим в отставку сотрудникам, но при меньших расходах). |
The same acts committed by a group of persons on the basis of prior agreement or on repeated occasions shall be punishable by imprisonment for two to seven years. |
Те же деяния, совершенные группой лиц по предварительному сговору или повторно, наказываются лишением свободы на срок от двух до семи лет. |
The same LiveDVD and CD already sold at FOSDEM in Brussels and the Linuxtage in Chemnitz last week were available again (and can still be had via Bittorrent. |
Те же LiveDVD и CD, которые продавались на FOSDEM в Брюсселе и Linuxtage в Chemnitz на прошлой неделе, были доступны опять (их все еще можно получить через Bittorrent. |
Even power users from other distributions probably share the same feelings, given the popularity and spread of tools like apt or apt-rpm which make it possible to have quick and frequent updates. |
Учитывая популярность и распространенность инструментов типа apt или apt-rpm, облегчающих быстрые и частые обновления, мы полагаем, что и опытные пользователи других дистрибутивов испытывают те же чувства. |
The attack followed on that of 31 May 2003, when the same militias and the inhabitants of the towns of Zumbe and Loga deliberately attacked Tchomia Hospital, killing 34 people. |
До этого 31 мая 2003 года, те же самые повстанцы и жители населенных пунктов Зумбе и Лога совершили спланированное нападение на больницу в Чомиа, где они убили 34 человека. |
She stressed that the conditions needed to attract foreign direct investment were pretty much the same as those needed to encourage domestic enterprises and investment. |
Она подчеркнула, что для привлечения прямых иностранных инвестиций необходимы фактически все те же условия, что и для поощрения национального предпринимательства и инвестиций. |
Otherwise, we would just be repeating the same arguments, with no clear direction, and risking a decreasing interest of Member States in the meetings of the Working Group. |
В противном случае нам придется лишь повторять те же самые неубедительные доводы, рискуя потерять интерес государств-членов к заседаниям Рабочей группы. |
The obvious question is - why can't we use those same files in the CD images? |
Очевидный вопрос: почему бы не использовать те же самые файлы на образах CD? |
At every start, GIMP selects a tool (the brush), a color, a brush and a pattern by default, always the same. |
При каждом запуске GIMP выбирает инструмент (кисть), цвет, кисть и текстуру по умолчанию - всегда те же самые. |
These municipalities function the same as regular municipalities and are grouped together as the Caribbean Netherlands and are not part of a province. |
Функции этих общин те же, как и у обычных общин, сгруппированы они вместе как Карибские Нидерланды и не являются частью провинции. |
BOINC relies on cross-checking to validate data but unreliable clients need to be identified, to avoid situations when two of these report the same invalid data and therefore corrupt the database. |
BOINC полагается на перекрестную проверку для проверки данных, при этом ненадежных клиентов нужно идентифицировать, чтобы избежать ситуаций, когда два из них сообщают одни и те же недопустимые данные и, следовательно, повреждают базу данных. |
These singers were from Novi Pazar and the Sanjak, and were able to reproduce the same songs in both Albanian and Serbo-Croatian. |
Все эти певцы были из Нови-Пазара и Санджака, и были в состоянии воспроизвести одни и те же песни как на албанском, так и на сербохорватском. |
Further, it is possible for cases of deadlock to occur when user threads distributed over several LWPs try to acquire the same resources that are used by another user thread that is not currently running. |
Кроме того, это может привести, когда пользовательские потоки распределённые по несколько легковесным процессам, пытаются получить те же ресурсы, которые используются другим пользовательским потоком, который не выполняется в данный момент. |
B-52H The B-52H had the same crew and structural changes as the B-52G. |
B-52H имел те же конструктивные изменения, что и B-52G. |