| The same considerations as under paragraph 6.3 above therefore apply. | В связи с этим здесь применимы те же соображения, что и в пункте 6.3, выше. | 
| For 1998 the same bureau was re-elected. | В 1998 году в состав бюро были избраны те же лица. | 
| Furthermore, the same procedures must be applied to all applications. | Кроме того, ко всем заявлениям должны применяться одни и те же процедуры. | 
| The same holds true for Montenegro. | Те же подходы справедливы и в отношении Черногории. | 
| They were often the same people. | Зачастую это были одни и те же люди. | 
| The same laws of physics apply everywhere throughout the cosmos. | Одни и те же законы физики действуют везде, по всей вселенной. | 
| Nor suffered or enjoyed the same things. | Испытывали те же страдания или радовались бы тем же вещам. | 
| Coincidentally, those were all the same. | По случаю, это были одни и те же годы. | 
| International organizations must respect the same pressures as domestic Governments. | Международные организации должны соблюдать те же ограничения, что и национальные правительства. | 
| Consequently, citizens of the Union must comply with the same rules, satisfy the same requirements, observe the same procedures and perform the same obligations as Luxemburgers in this respect. | Вследствие этого граждане Союза должны соблюдать те же правила и условия и выполнять те же процедуры и обязанности, которые предусмотрены для люксембуржцев в этом отношении. | 
| They have to meet the same conditions as State institutions. | К ним предъявляются те же требования, что и к государственным учреждениям. | 
| In future the same conditions would apply to Danish citizens and foreign residents. | В будущем и к датским гражданам и к иностранцам будут применяться одни и те же условия. | 
| The same may be arranged by respective troop/police contributors. | Те же меры могут быть приняты соответствующей страной, предоставляющей войска/полицейские силы. | 
| The same statistics show that 5,300 children were adopted. | Те же статистические данные указывают на то, что 5300 детей были усыновлены. | 
| All stationary sources have the same emission standard and pollution control measures. | Для всех стационарных источников установлены одни и те же нормы выбросов и меры по борьбе с загрязнением. | 
| The conditions appear to be the same. | Обстоятельства, как представляется, одни и те же. | 
| Some centres reported the same activity under two different codes. | В отчетах некоторых центров одни и те же мероприятия регистрировались под двумя разными кодами. | 
| Men and women had the same prospects of being elected. | Мужчины и женщины имеют одни и те же возможности в плане выборов. | 
| Higher education faces the same problems faced by the primary and secondary sectors. | В системе высшего образования существуют те же проблемы, что и в начальном и среднем образовании. | 
| The same money could triple the global development aid budget. | Те же деньги могут утроить мировой бюджет на помощь в целях развития. | 
| In practice, all Legal Officers now fulfill the same tasks. | На практике все сотрудники по правовым вопросам сейчас выполняют одни и те же задачи. | 
| These same agreements also serve to prevent a future arms race. | Те же самые соглашения служат и цели предотвращения какой бы то ни было гонки вооружений в будущем. | 
| We should move ahead and not continue endlessly with the same procedures. | Мы должны продвигаться вперед, а не продолжать бесконечно осуществлять одни и те же процедуры. | 
| We emphasize these same values in broader international relations. | Мы утверждаем те же самые ценности в более широком контексте международных отношений. | 
| That irrational hatred threatened the same democratic values, fundamental freedoms and humanistic world outlook. | Эта лишенная здравого смысла ненависть поставила под угрозу те же демократические ценности, основные свободы и гуманистический взгляд на мир. |