While we may use the same words to refer to these challenges, it appears that often we do not mean the same things. |
Хотя мы можем использовать одни и те же слова, говоря об этих сложных проблемах, оказывается, что зачастую под ними мы подразумеваем разные вещи. |
Yet these same institutions continue to prescribe the same medicine as a condition for debt relief, dismissing the overwhelming evidence that SAPs have increased poverty. |
При этом те же самые учреждения продолжают давать те же самые предписания, обусловливая их выполнением списания долга и игнорируя бесчисленные свидетельства того, что СПС способствовали росту нищеты . |
Where this occurs, the outcome should have the same status as any other judicial decision or judgement and should preclude prosecution in respect of the same facts. |
В таком случае результаты должны иметь тот же статус, что и любые другие судебные решения или постановления, и должны исключать преследование за те же обстоятельства. |
The same statistics as a percentage of GDP in domestic prices are shown in table 6b, and the same patterns are evident. |
Те же самые статистические данные показаны в таблице 6b в процентах от ВВП во внутренних ценах, и здесь наглядно видна та же закономерность. |
While each individual was entitled to the same human rights as all others, the same rules did not apply to each minority group. |
Хотя каждое отдельное лицо имеет такие же права человека, как и все остальные, все же одни и те же правила не применяются к каждой группе меньшинства. |
In dealing with transboundary problems, it takes the same effects-based approach and shares, to a large extent, the same scientific models, databases and effects-related indicators. |
При решении трансграничных проблем в рамках этого процесса используются один и тот же основанный на воздействии подход и, в значительной степени, одни и те же научные модели, базы данных и связанные с воздействием показатели. |
Experience has shown that they use the same transportation routes, techniques and methods and the same groups of associates and informers. |
Практика показывает, что, как правило, они используют одни и те же каналы транспортировки, приемы и методы, цепочки посредников и информаторов. |
The same judgments and damages imposed on women are also imposed on men in the same circumstances. |
В отношении женщины принимаются те же самые решения, и в том числе по возмещению ущерба, что и в отношении мужчины в сходных обстоятельствах. |
There was inevitably an adjustment mechanism which helped to ensure that the same issues were rarely, if ever, approached from the same perspective by two different mandates. |
Существует механизм регулирования, который помогает обеспечивать, чтобы одни и те же вопросы редко или никогда не рассматривались с одной и той же точки зрения в рамках различных мандатов. |
Foreign citizens living in Mozambique enjoyed the same rights and guarantees and were subject to the same duties as Mozambican citizens. |
Иностранные граждане, проживающие в Мозамбике, пользуются теми же правами и гарантиями и выполняют те же обязанности, что и граждане Мозамбика. |
The point was also made that the same terminology should be employed throughout the text, as appropriate, where the same meaning was intended. |
Было также высказано мнение о том, что по всему тексту в соответствующих случаях, когда вкладывается один и тот же смысл, следует употреблять те же термины. |
The Forum on China-Africa Cooperation, set up in 2000, shares with NEPAD not only the same goals of promoting mutually beneficial cooperation and common development, but also the same priority areas. |
Форум сотрудничества «Китай-Африка», созданный в 2000 году, не только преследует те же цели, что и НЕПАД, - содействовать взаимовыгодному сотрудничеству и общему развитию, но и работает в тех же самых приоритетных областях. |
Children of all races, colours and creeds attend the same classes and are taught the same subjects. |
Дети всех рас, цвета кожи и вероисповеданий посещают одни и те же классы и обучаются одним и тем же предметам. |
At the same time, regional integration can deal with the same issues dealt with under the WTO, while involving separate packages. |
В то же время в процессе региональной интеграции могут решаться те же вопросы, что и в рамках ВТО, но совершенно по-иному. |
Resident aliens in Slovakia had the same rights and enjoyed the same entitlements to social and welfare services, including family benefits, as citizens. |
Постоянно проживающие в Словакии иностранцы имеют такие же права и те же самые льготы по социально-бытовому обеспечению, включая семейные пособия, что и граждане. |
The same appeals and the same concerns continue to be repeated on debt, trade, official development assistance, the international financial architecture, innovative sources of financing, institutional coherence and system-wide balance. |
Мы слышим все те же призывы и выражения озабоченности в отношении вопросов задолженности, торговли, официальной помощи в целях развития, международной финансовой системы, новаторских источников финансирования, организационной последовательности и общесистемной сбалансированности. |
The draft resolution has the same elements as the resolution adopted without a vote last year on the same matter. |
В проекте резолюции содержатся те же элементы, что и в резолюции, принятой по этому вопросу без голосования в прошлом году. |
If the response is once again negative, a further referendum may be held following the same procedure and with the same time-frame. |
Если ответ вновь будет негативным, можно будет провести новый референдум в соответствии с той же процедурой и в те же сроки. |
At the same time, we have no desire to stand here a year from now and ask the same questions. |
В то же время у нас нет желания выступать здесь через год и задавать те же вопросы. |
The Panel has required the same nature and specific types of evidence for the fourth instalment claims, and applied the same methodology in relation to evidentiary shortcomings, as it did in all previous instalments. |
В связи с претензиями четвертой партии Группа запрашивала те же конкретные виды доказательств и руководствовалась той же методикой в отношении доказательственных изъянов, что и при рассмотрении всех предыдущих партий претензий. |
They just repeat the same advice and the same formulas as though none of this happened. |
Они просто повторяют одни и те же советы и одни и те же варианты, как будто ничего этого не случилось. |
However, the provisions of the Covenant did not always cover the same points or take the same approach as that adopted by other committees. |
Однако положения Пакта не всегда охватывают те же самые моменты и не предполагают такой же подход, какой применяется другими комитетами. |
The documents may be partly the same and they should include cross-references so that the receiver knows that the different notifications deal with the same case. |
Частично можно использовать одни и те же документы с перекрестными ссылками, с тем чтобы получателю было понятно, что разные уведомления относятся к одному и тому же вопросу. |
The same is also true for the cost associated with the services that could not be traced unequivocally, because the same structures often serviced regular and other resources, as well as other United Nations organizations. |
Аналогичным образом обстоят дела и с расходами, связанными с услугами: точно установить источники их финансирования не представляется возможным, поскольку одни и те же структуры нередко предоставляли услуги по линии и регулярных, и прочих ресурсов, а также обслуживали другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
Both may essentially suffer from the same type of irregularities and thus affect the parties' rights in the same way. |
При вынесении и тех, и других могут допускаться по сути одни и те же нарушения, одинаково сказывающиеся на правах сторон. |