Annex V reflects the same parameters, except that the Republic of Korea is placed in level D for the full period 2004-2006. |
В приложении V используются те же параметры, за исключением того, что Республика Корея отнесена к уровню D на весь период 2004-2006 годов. |
All the studies had identified the same shortcomings in the Organization's security management system - primarily its fragmentation and its severe shortage of resources. |
Во всех исследованиях в системе обеспечения безопасности Организации были выявлены одни и те же недостатки, прежде всего ее разрозненность и острая нехватка ресурсов. |
It was noted that it is not unusual for the same conduct to be governed by different bodies of law. |
Было отмечено, что нет ничего необычного в том, что одни и те же деяния регулируются различными правовыми актами. |
In both the civil and Syariah (Islamic) legal systems, men and women are subject to the same laws. |
На мужчин и женщин распространяются те же законы как в гражданской, так и шариатской (исламской) правовых системах. |
Those who work on sanctions committees are well aware that the same names crop up again and again. |
Тем, кто работает в комитетах по санкциям, хорошо известно, что периодически всплывают одни и те же имена. |
Since their statements are part of the general debate, the same procedural rules apply, including the possibility for any State to disagree with the statement. |
Поскольку их выступление является частью общих прений, в данном случае применяются те же процедурные правила, включая возможность для любого государства выразить несогласие с сделанным заявлением. |
The same recruitment requirements and procedures are applied equally under both the 100 and 300 series. |
Одни и те же требования и процедуры в области найма применяются в равной степени в отношении лиц, нанимаемых по контрактам серии 100 и серии 300. |
2.9 By judgement of 18 September 2000, the Asylum Review Commission dismissed the appeal, essentially based on the same contradictions already highlighted by the BFF. |
2.9 Решением от 18 сентября 2000 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила апелляцию заявителя, сославшись в основном на те же противоречия, которые уже были отмечены ФУБ. |
The point was made that it might not be possible for all unilateral acts to be subject to the same rules of interpretation. |
Отмечалось, что, видимо, невозможно применять ко всем односторонним актам одни и те же нормы толкования. |
The Department should apply the same procedures as in recommendation 25 above prior to entering into any new agreements with the International Computing Centre. |
Департаменту следует применять те же процедуры, о которых говорилось в рекомендации 25 выше, до заключения любых новых соглашений с Международным вычислительным центром. |
Then came Jeanne, two weeks later, over the same islands that were hit by Frances, further exacerbating the problems. |
Затем, две недели спустя, на те же острова обрушился ураган «Жанна», еще более усугубивший проблемы. |
The challenges are the same for large countries and small countries; they are global in nature. |
Как перед крупными, так и малыми странами стоят одни и те же проблемы, ибо характер они носят глобальный. |
Those disadvantages included high access costs, competition from transit States which exported the same products, poor competitiveness and lack of attraction for foreign direct investment. |
Этими неблагоприятными условиями, прежде всего, и объясняется высокая себестоимость доступа на рынки, конкуренция среди государств транзита, экспортирующих одни и те же виды продукции, слабая конкурентоспособность и недостаточная привлекательность этих стран для зарубежных инвесторов. |
In small courts, suspects shall be brought before the prosecuting judge, who is required to hear them within the same time period. |
В судах с ограниченным штатом обвиняемого доставляют уполномоченному Прокуратурой судье, который обязан допросить его в те же сроки . |
Here we are again, meeting in this hall for the third time in less than a month to rehash the same repetitive statements. |
Менее чем за месяц мы проводим в этом Зале уже третье заседание, чтобы вновь повторить те же заявления. |
An example is the Army, which has since 1999 been recruiting women soldiers, offering them the same basic training as their male counterparts. |
Одним из примеров может служить армия, где после 1999 года на службу начали принимать женщин, предоставляя им те же самые возможности подготовки, что и для мужчин. |
This was followed by daytime flights, still with the same objectives but shifting to "search and destroy" tactics. |
За этим последовали полеты в дневное время, и задачи здесь были те же самые, однако теперь уже применялась тактика "найти и уничтожить". |
Ten years after Barbados, small island developing States continue to face practically the same challenges in their drive to achieve sustainable development. |
Спустя десять лет после принятия Барбадосской программы действий, перед малыми островными странами по-прежнему стоят преимущественно те же проблемы, что раньше, на их пути к достижению устойчивого развития. |
The same States abuse the benefits of those arrangements in order to obtain nuclear technology for military purposes under a false pretext. |
Те же самые государства злоупотребляют выгодами, связанными с присоединением к таким соглашениям, с тем чтобы получить ядерную технологию под ложным предлогом и использовать ее в военных целях. |
At the same time, those events have further demonstrated the relevance of multilateralism in global decision-making through international institutions, especially this world body. |
Одновременно те же самые события с еще большей наглядностью продемонстрировали значимость многостороннего подхода в процессе принятия решений глобального масштаба в рамках международных учреждений, прежде всего в рамках данного всемирного органа. |
In the course of history, many persecuted people had sought refuge in Syria, where they had the same rights and obligations as all other citizens. |
На протяжении истории многие преследуемые лица нашли себе убежище в Сирии, где они имеют те же права и обязанности, что и остальные граждане. |
Instead of submitting the same resolutions year after year, an attempt should be made to find more innovative ways of responding to current problems. |
Вместо того чтобы из года в год предлагать одни и те же резолюции, следует искать новые способы решения существующих проблем. |
The Task Force expressed its support for work to ensure that the same land-use data were used for all work under the Convention. |
Целевая группа выразила свою поддержку работе по обеспечению того, чтобы одни и те же данные о землепользовании использовались во всех мероприятиях, проводимых в рамках Конвенции. |
The men and women who inhabit our planet share the same aspirations: peace and well-being. |
У мужчин и женщин, живущих на нашей планете, одни и те же чаяния - это мир и благополучие. |
However, the same studies tell us that, today more than ever, dissatisfaction with our democratic systems is rampant. |
Однако те же исследования говорят нам о том, что сегодня, как никогда, безудержно растет неудовлетворенность нашими демократическими системами. |