The fine prescribed in articles 297 and 298 of the Penal Code was multiplied by 30 for the same acts or utterances. |
Так, размер штрафов, предусмотренных в статьях 297 и 298 Уголовного кодекса за те же деяния и высказывания, был увеличен в тридцать раз. |
The same services should be secured to immigrants as to the main population, but also special services complementing the general services. |
Иммигрантам должны гарантироваться те же услуги, что и основному населению, дополняемые специальными услугами, помимо основных. |
The survey was generally collected in the same time frame as the census in 2011. |
Сбор данных в рамках этого обследования проводился в целом в те же сроки, что и перепись в 2011 году. |
During this period, both the incoming and outgoing Chairs jointly perform the same role, allowing for a smooth transition. |
В течение этого периода как вступающий в должность, так и выбывающий председатели совместно выполняют одни и те же функции, что позволяет обеспечить гладкий переход полномочий. |
Benefit payments in the same periods can be broken down as follows: |
Выплаты пособий в те же периоды распределяются следующим образом: |
Chinese authorities confirmed that they had exported the said material, with the same markings, to the Sudan in 2011. |
Власти Китая подтвердили, что они экспортировали эти средства, на которые были нанесены те же маркировочные знаки, в Судан в 2011 году. |
Furthermore, the same methods and approaches used in the environmental sector to create a more sustainable future can equally be applied for biodiversity monitoring, management and conservation. |
Кроме того, те же самые методы и подходы, которые используются в секторе окружающей среды для формирования более устойчивого будущего, могут использоваться точно так же для мониторинга, регулирования и сохранения биоразнообразия. |
Refugees officially recognised as Convention refugees are granted the same rights as Austrians. |
Беженцам, официально признанным таковыми в соответствии с Конвенцией, предоставляются те же права, что и гражданам Австрии; |
The provinces have added another EUR 60 million for the same purposes for the period until 2010. |
Земли предоставили дополнительно 60 млн. евро на те же цели на период до 2010 года. |
The immunization coverage in the same years for BCG, DPT3, OPV3 and measles was 100 per cent. |
За те же годы охват прививками - БЦЖ, АКДС-З, ОПВЗ и от кори - достиг 100%. |
It could also be useful for the members of treaty bodies that met on the same dates to hold joint informal meetings. |
Также было бы полезным, если бы члены договорных органов, которые заседают в одни и те же даты, могли бы проводить совместные неофициальные совещания. |
It is also established that a stable de facto union between a man and a woman has the same effects as marriage. |
Аналогичным образом, устанавливается, что стабильные фактические брачные отношения между мужчиной и женщиной имеют те же гражданские последствия, что и официальный брак. |
In some cases authorised or 'trusted' researches are provided with the same access to the detailed micro-data as the employees of the NSO. |
В некоторых случаях авторизованным или "надежным" исследователям предоставляются те же права доступа к подробным микроданным, что и сотрудникам НСО. |
Yet another delegate said that in some jurisdictions, powers enforced competition, and that consumer protection legislation was attributed to the same authority. |
Еще один делегат заявила, что в некоторых юрисдикциях одни и те же органы власти занимаются как вопросами конкуренции, так и применением законодательства о защите прав потребителей. |
Most delegations noted, however, that the same technological platforms had also enhanced the capacities of State and non-State actors to conduct surveillance, interception and mass data collection. |
Вместе с тем большинство делегаций отмечали, что те же технологические платформы расширяют возможности государственных и негосударственных действующих лиц по ведению наблюдения, перехвата и массового сбора данных. |
If the international community really wanted to succeed in empowering the world's women, it could not continue to hold the same debates year after year. |
Если международное сообщество действительно хочет добиться успехов в расширении прав и возможностей женщин, нельзя год за годом продолжать одни и те же дебаты. |
She notes that the State party put forward the same arguments as in Vertido v. the Philippines. |
Она отмечает, что государство-участник выдвинуло те же аргументы, что и в деле Вертидо против Филиппин. |
The Group observed 25 illegal checkpoints on the roadway from Abidjan to San Pedro secured by the same individuals described in paragraph 90 above. |
Группа выявила 25 незаконных контрольно-пропускных пунктов на дороге из Абиджана в Сан-Педро, на которых находились те же лица, что и на постах, упомянутых в пункте 90 выше. |
The third problem, international coordination, emerges when development partners use the same eligibility criteria for accessing support. |
Третья проблема - проблема международной координации - возникает в тех случаях, когда партнеры по процессу развития применяют одни и те же критерии, дающие право на получение поддержки. |
The elected officers keep the same grade and step as they had in their organization(s), which continues to pay their respective salaries. |
За выборными должностными лицами сохраняются те же класс и ступень, что и в период их работы в своей организации (или организациях), которая продолжает выплачивать им соответствующие оклады. |
Committee members, for instance, had been criticized for taking the floor time after time to repeat the same questions. |
Например, раздаются упреки в отношении членов Комитета в том, что они часто друг за другом берут слово, чтобы повторить те же самые вопросы. |
The treaty bodies could also help to reduce expenses by holding the meeting of their chairpersons in New York at the same time as the General Assembly. |
Кроме того, договорные органы могли бы внести свой вклад в сокращение расходов, проводя совещания своих председателей в Нью-Йорке в те же сроки, в которые проходит Генеральная Ассамблея. |
Let me again note the frustration that we share with colleagues, and the fact that my Secretary of State came here to express those same frustrations last year. |
Позвольте мне еще раз отметить разочарование, которое мы разделяем с коллегами, и тот факт, что Государственный секретарь моей страны приезжала сюда в прошлом году, чтобы выразить те же самые разочарования. |
This content has now been adapted in a series of chapters that can be used independently by offices using trained local facilitators or managers, covering the same concepts. |
Содержание этого материала было к настоящему времени переработано и разбито на несколько разделов, которые могут использоваться отделениями для независимого обучения с помощью специально подготовленных местных координаторов или руководителей, охватывая те же концепции. |
Regarding the quality of waters used for bathing, most countries reported the same targets as in 2010, but without referring to the WHO guidelines for safe recreational water environments. |
В отношении качества вод, используемых для купания, большинство стран представило те же показатели, что и в 2010 году, но без ссылок на руководящие принципы ВОЗ для безопасных рекреационных водных сред. |