| As globalization has intensified the potential for international trade linkages, the same rationale now operates at the international level. | Поскольку глобализация привела к расширению возможностей для международных торговых связей, те же факторы действуют теперь на международном уровне. | 
| The same conditions of leave and rest breaks apply to United Nations military observers. | Те же условия в отношении обычных отпусков и кратких отпусков для отдыха распространяются на военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. | 
| Often, these correspondents would be the same as those for FRA 2010. | Зачастую это будут те же корреспонденты, что и в случае с ОЛР-2010. | 
| In short, reports are repetitious because the same violations of human rights and humanitarian law continue to occur in the OPT. | Иными словами, доклады содержат повторы, поскольку на ОПТ продолжают совершаться те же нарушения прав человека и гуманитарного права. | 
| Prisoners on remand are provided with the same rights and privileges of sentenced offenders. | Заключенным, ожидающим слушания дела, предоставляются те же права и привилегии, что и осужденным правонарушителям. | 
| Where several possible solutions existed, the tendency was for the same organizations to be approached for different target groups. | Несмотря на существование различных вариантов, к решению проблем разных целевых групп привлекались одни и те же организации. | 
| The same procedures apply as for granting a new permit. | В случае выдачи новых разрешений применяются те же процедуры. | 
| Compared with audits in previous years, the areas needing the most improvement remained essentially the same. | Результаты ревизий показали, что, как и в предыдущие годы, в улучшении больше всего нуждаются в основном те же области. | 
| This bias is the reason why the reports identify the same deficiencies over time. | Из-за такой однобокости в таких докладах выявляются одни и те же недостатки на протяжении определенного периода времени. | 
| The Court had the same responsibilities as those previously held by the Privy Council. | Суд выполняет те же обязанности, что и действовавший до этого Тайный совет. | 
| The Ministry monitors the quality of education at private schools and students from these schools undertake the same national and external examinations. | Министерство контролирует качество образования в частных школах, и учащиеся этих школ сдают те же самые общенациональные экзамены и проходят аналогичное внешнее тестирование. | 
| The Department of Economic and Social Affairs is required to follow the same formalized procedures that are applicable to all departments and offices. | Департамент по экономическим и социальным вопросам обязан соблюдать те же формальные процедуры, которые применяются во всех остальных департаментах и подразделениях. | 
| Those same values have always formed the foundation of all religious, ethical and philosophical traditions. | Те же самые ценности всегда составляли основу всех религиозных, этических и философских традиций. | 
| Those same parties would surely have hastened to redress such injustices, had they befallen a different group of people. | Безусловно, те же самые стороны поспешили бы покончить с такими проявлениями несправедливости, если бы от них страдала другая группа людей. | 
| Immigrants have the same rights as others to such services and assistance. | Иммигранты, как и все другие, имеют те же права на такие услуги и помощь. | 
| The proposals on the table are the same revised proposals which Government published and circulated nationally in May for public scrutiny, consideration and comment. | Предложения на столе переговоров - это те же самые предложения, которые в мае правительство опубликовало и распространило по всей стране, чтобы общественность могла внимательно ознакомиться с ними, изучить их и высказать по ним свои замечания. | 
| The same procedures are applied for United Nations-owned clinics and commercial medical services. | Те же процедуры применяются к принадлежащим Организации Объединенных Наций лечебным учреждениям и коммерческим медицинским службам. | 
| In domestic legislation, smaller firms usually did not have to meet the same requirements as larger ones. | В рамках национального законодательства более мелкие фирмы обычно не должны соблюдать те же требования, что и более крупные компании. | 
| In many cases these test-cycles are the same. | Во многих случаях используются одни и те же циклы испытаний. | 
| The same provisions as indicated in the parent document apply. | Применяются те же положения, что и в основном документе. | 
| Paragraph 2 of this article specifies liability for the same offence against a person who was financially or otherwise dependent on the perpetrator. | Во второй части отдельно выделена ответственность за те же деяния, совершенные в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного. | 
| City of Winnipeg paramedics: same as for municipal fire fighters | Медработники города Виннипега: те же правила, что и для муниципальных пожарных | 
| In such cases, the same principles generally used in extradition proceedings for political crimes shall apply. | В таких случаях применяются те же принципы, что и в ходе производства по вопросу об экстрадиции за политические преступления. | 
| He proposed that the same should apply during the present meeting. | Он предложил применять те же правила в ходе настоящего совещания. | 
| The same administrative and legislative rules apply to both Egyptian companies and international financial organizations. | Те же административные и законодательные нормы применяются в отношении как египетских компаний, так и международных финансовых организаций. |