She also explained that while some characters are the same, their traits and personalities were modified due to different backstories. |
Окава также отметила, что хотя персонажи одни и те же, их черты и личности были изменены в связи с иным сюжетом. |
At the same time, MSOT can image additional endogenous photoabsorbers such as lipids and water, as well as exogenous contrast agents. |
В то же время, в дополнение с МСОТ могут быть получены изображения эндогенных светопоглотителей, таких как липиды и вода, а также экзогенных контрастных агентов. |
The song also entered the UK Indie Chart on the same week, reaching a current peak of #13. |
Песня также вошла в UK Indie Chart в ту же неделю и достигла тринадцатого места. |
The same day ticket sales for the summer tour of the band were launched. |
Также в день выхода сингла стартовали продажи билетов на летний тур группы по Латвии. |
Both Mays and Rollins also reached the 20-20-20 club in the same season. |
Мейс и Роллинс в годы своего вступления в клуб 30-30 также показывали результаты, достойные включения в клуб 20-20-20. |
In the same paper, Böhm also generalized Lenhard's result to three-dimensional spherical geometry and three-dimensional hyperbolic geometry. |
В той же статье Бём также обобщает результат на трёхмерную сферическую геометрию и трёхмерную гиперболическую геометрию. |
The engines used are the same as those for many other cars in the Volkswagen Group. |
Двигатели, используемые в данном автомобиле, также использовались и в других автомобилях Volkswagen Group. |
At the same time, Eighth Army formed Task Force Bradley, consisting of elements of the 8th Infantry Regiment, 2nd Infantry Division. |
Также командование 8-й армии собрало боевую группу Брэдли из подразделений 8-го пехотного полка 2-й американской пехотной дивизии. |
He also wrote the science fiction novel Contact, the basis for a 1997 film of the same name. |
Он также является автором научно-фантастического романа «Контакт», на основе которого в 1997 году был снят одноимённый фильм. |
He is also author of the afternoon documentary container-program Passaggio a Nord Ovest, on the same channel. |
Он также автор программы «Passaggio a Nord Ovest», на канале Rai Uno. |
Well, you know, you and Doc would have done the same. |
Ну, вы с Доком поступили бы также. |
If you're lucky, you might all end up in the same stewpot. |
Если вам повезет, вы закончите также как и он. |
You'd have done the same' wouldn't you? |
Вы бы поступили также, правда? |
And a month from now, after Royce is re-elected, they'll do us the same way. |
И через месяц, после переизбрания Ройса... с нами поступят точно также. |
Jeff Smith's graphic novel Rose has the title character following the same instructions to order to defeat a dragon. |
Главный герой графической новеллы «Роза» художника Джеффа Смита также получил похожий совет для победы над драконом. |
A number of drawings of the same name exist as well, including one at the Cleveland Museum of Art. |
Существует также несколько рисунков с таким же названием, один из которых находится в Кливлендском музее искусства. |
In the same interview, he also confirmed that a 2013 world tour would likely follow in support of the album. |
В том же интервью он также подтвердил, что в поддержку альбома в 2013 году состоится мировое турне. |
More information was also needed on the workings of the system whereby the same qualifications for tenant applications as those for Japanese residents must apply to foreigners with registered domicile. |
Также необходима более подробная информация о функционировании системы, согласно которой при подаче заявок на аренду жилья к иностранцам, имеющим зарегистрированное место жительства, должны предъявляться такие же требования, как и к японским жителям. |
For the same reason, ICSC should also examine the implementation of managed mobility, which would have financial implications and demand policy adjustments and improved administration of internal justice. |
По этой же причине КМГС следует также рассмотреть вопрос об осуществлении регулируемой мобильности, которая будет иметь финансовые последствия и потребует корректировки политики и повышения эффективности отправления правосудия внутри системы. |
The same is true today, hence the need for an agenda that is broad and compelling, but that retains flexibility. |
То же самое относится и к нынешнему периоду, в связи с чем необходимо разработать программу, имеющую не только широкий и обязательный, но и также гибкий характер. |
Neither have I heard any objections to re-establishing the Ad Hoc Committee on security assurances, nor against reappointing Special Coordinators on the same subjects as last year. |
Не услышал я и также никаких возражений против воссоздания Специального комитета по гарантиям безопасности, равно как и против повторного назначения Специальных координаторов по тем же вопросам, что и в прошлом году. |
Well, these same Fae have been taking other humans in the open as well. |
В общем, тот же Фейри также забирал других людей сверху. |
I'll keep it the same way, or any way I can. |
Я удержу его также или так, как смогу. |
Now I am asking you, let it be the same, no matter where the money's coming from. |
Вот я и прошу тебя, пусть это будет точно также, неважно, откуда пришли деньги. |
You take anyone, and put that person in that situation, and they will react in the same way. |
Взять любого другого и поставить в ту же ситуацию, Он будет поступать точно также. |