| She also explained that while some characters are the same, their traits and personalities were modified due to different backstories. | Окава также отметила, что хотя персонажи одни и те же, их черты и личности были изменены в связи с иным сюжетом. |
| At the same time, MSOT can image additional endogenous photoabsorbers such as lipids and water, as well as exogenous contrast agents. | В то же время, в дополнение с МСОТ могут быть получены изображения эндогенных светопоглотителей, таких как липиды и вода, а также экзогенных контрастных агентов. |
| The song also entered the UK Indie Chart on the same week, reaching a current peak of #13. | Песня также вошла в UK Indie Chart в ту же неделю и достигла тринадцатого места. |
| The same day ticket sales for the summer tour of the band were launched. | Также в день выхода сингла стартовали продажи билетов на летний тур группы по Латвии. |
| Both Mays and Rollins also reached the 20-20-20 club in the same season. | Мейс и Роллинс в годы своего вступления в клуб 30-30 также показывали результаты, достойные включения в клуб 20-20-20. |
| In the same paper, Böhm also generalized Lenhard's result to three-dimensional spherical geometry and three-dimensional hyperbolic geometry. | В той же статье Бём также обобщает результат на трёхмерную сферическую геометрию и трёхмерную гиперболическую геометрию. |
| The engines used are the same as those for many other cars in the Volkswagen Group. | Двигатели, используемые в данном автомобиле, также использовались и в других автомобилях Volkswagen Group. |
| At the same time, Eighth Army formed Task Force Bradley, consisting of elements of the 8th Infantry Regiment, 2nd Infantry Division. | Также командование 8-й армии собрало боевую группу Брэдли из подразделений 8-го пехотного полка 2-й американской пехотной дивизии. |
| He also wrote the science fiction novel Contact, the basis for a 1997 film of the same name. | Он также является автором научно-фантастического романа «Контакт», на основе которого в 1997 году был снят одноимённый фильм. |
| He is also author of the afternoon documentary container-program Passaggio a Nord Ovest, on the same channel. | Он также автор программы «Passaggio a Nord Ovest», на канале Rai Uno. |
| Well, you know, you and Doc would have done the same. | Ну, вы с Доком поступили бы также. |
| If you're lucky, you might all end up in the same stewpot. | Если вам повезет, вы закончите также как и он. |
| You'd have done the same' wouldn't you? | Вы бы поступили также, правда? |
| And a month from now, after Royce is re-elected, they'll do us the same way. | И через месяц, после переизбрания Ройса... с нами поступят точно также. |
| Jeff Smith's graphic novel Rose has the title character following the same instructions to order to defeat a dragon. | Главный герой графической новеллы «Роза» художника Джеффа Смита также получил похожий совет для победы над драконом. |
| A number of drawings of the same name exist as well, including one at the Cleveland Museum of Art. | Существует также несколько рисунков с таким же названием, один из которых находится в Кливлендском музее искусства. |
| In the same interview, he also confirmed that a 2013 world tour would likely follow in support of the album. | В том же интервью он также подтвердил, что в поддержку альбома в 2013 году состоится мировое турне. |
| More information was also needed on the workings of the system whereby the same qualifications for tenant applications as those for Japanese residents must apply to foreigners with registered domicile. | Также необходима более подробная информация о функционировании системы, согласно которой при подаче заявок на аренду жилья к иностранцам, имеющим зарегистрированное место жительства, должны предъявляться такие же требования, как и к японским жителям. |
| For the same reason, ICSC should also examine the implementation of managed mobility, which would have financial implications and demand policy adjustments and improved administration of internal justice. | По этой же причине КМГС следует также рассмотреть вопрос об осуществлении регулируемой мобильности, которая будет иметь финансовые последствия и потребует корректировки политики и повышения эффективности отправления правосудия внутри системы. |
| The same is true today, hence the need for an agenda that is broad and compelling, but that retains flexibility. | То же самое относится и к нынешнему периоду, в связи с чем необходимо разработать программу, имеющую не только широкий и обязательный, но и также гибкий характер. |
| Neither have I heard any objections to re-establishing the Ad Hoc Committee on security assurances, nor against reappointing Special Coordinators on the same subjects as last year. | Не услышал я и также никаких возражений против воссоздания Специального комитета по гарантиям безопасности, равно как и против повторного назначения Специальных координаторов по тем же вопросам, что и в прошлом году. |
| Well, these same Fae have been taking other humans in the open as well. | В общем, тот же Фейри также забирал других людей сверху. |
| I'll keep it the same way, or any way I can. | Я удержу его также или так, как смогу. |
| Now I am asking you, let it be the same, no matter where the money's coming from. | Вот я и прошу тебя, пусть это будет точно также, неважно, откуда пришли деньги. |
| You take anyone, and put that person in that situation, and they will react in the same way. | Взять любого другого и поставить в ту же ситуацию, Он будет поступать точно также. |