My country has also suffered from unilateral sanctions like those imposed on Cuba, imposed by the same country. |
Моя страна также пострадала от односторонних санкций подобных тем, которые введены в отношении Кубы одной и той же державой. |
On the same occasion, Cuba also expressed its intention to ratify the Treaty of Tlatelolco. |
Одновременно с этим Куба выразила также свое намерение ратифицировать Договор Тлателолко. |
Should that proposal be approved, their pensionable remuneration would also be increased by the same percentage amount. |
В случае утверждения этого предложения их зачитываемое для пенсии вознаграждение будет также повышено на такую же процентную величину. |
At the same time, the commitment to the transitional arrangement also provides a strong assurance to Kosovo/Serb and other minority communities. |
В то же время приверженность переходным мероприятиям также обеспечивает твердые гарантии общинам косовских сербов и других меньшинств. |
They could also achieve the same purpose by concluding an agreement under international law. |
Они могут также достичь этой же цели посредством заключения соглашения согласно международному праву. |
In addition, we have also adopted the same policy in our own European security and defence policy operations. |
Мы также проводим аналогичную политику в ходе наших собственных, европейских, операций, связанных с безопасностью и оборонительной политикой. |
The same speaker also expressed the hope that more tangible results would be reflected in future reports. |
Эта же выступавшая также выразила надежду на то, что в будущих докладах удастся отразить более весомые результаты. |
A general objection was also raised by the Netherlands concerning the reservations to article IX of the same convention. |
Возражение общего характера было также сделано Нидерландами в отношении оговорок к статье IX той же конвенции. |
Chapter 4 of the same section also contains rules on the "excluded category", which according to information provided contains approximately 10000 employees. |
В главе 4 того же раздела содержатся также нормы в отношении "исключенной категории", к которой, согласно предоставленной информации, относится примерно 10000 работников. |
Once completed, the Sinhala translation will also be available on the same website. |
После того как был завершен перевод на сингальский язык, с ним также можно будет ознакомиться на этом же веб-сайте. |
At the same meeting, the representative of Malaysia orally corrected the text. |
Также на том же заседании Комитет был информирован о том, что этот проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам. |
The same applies to accomplices, and their operating licences may be withdrawn and their establishments temporarily or permanently closed. |
Это же наказание применяется в отношении соучастников, к которым может быть также применено наказание в виде аннулирования лицензии на эксплуатацию заведения и его временного или окончательного закрытия. |
The same way the consequences of these choices on volume indices should be examined. |
Аналогичным образом должны также быть изучены последствия данных решений для индексов физического объема. |
At the same meeting, it also considered a second draft of new reporting guidelines for the submission of periodic reports under the Convention. |
На том же заседании он также рассмотрел второй проект новых руководящих указаний в отношении представления периодических докладов в соответствии с Конвенцией. |
Aliens and stateless persons have the same rights to legal personality as Armenian citizens, except where otherwise stipulated by law. |
Иностранцы, а также лица без гражданства пользуются правосубъектностью наравне с гражданами Республики Армении, за исключением отдельных положений, установленных законом. |
The same delegation asked for information regarding the Fund's work with the private sector. |
Она попросила также представить информацию о работе Фонда с частным сектором. |
To the same effect, specialized reference hospitals in the field of reproductive health have been established. |
В связи с этим также следует отметить создание специализированных лечебных учреждений по вопросам репродуктивного здоровья. |
The EEHC secretariat indicates that establishing mechanisms to facilitate the participation of special interest groups and identifying funding for the same presents a challenge. |
Секретариат ЕКООСЗ указывает, что создание механизмов, упрощающих участие групп с особыми интересами и определение источников финансирования также является проблемой. |
In the same vein, his delegation was not sure whether the concept of necessity should be extended to international organizations. |
Делегация Индии также не уверена, следует ли распространять понятие состояние необходимости на международные организации. |
At the same time, it should attach importance to the role of regional organizations and cooperate with them. |
В то же время, ему также следует уделять должное внимание роли региональных организаций и сотрудничать с ними. |
It also dismissed, by the same decision, a defence motion seeking stay of the proceedings. |
Она также отклонила в этом же решении ходатайство защиты о приостановке разбирательства. |
On the same day, it also dismissed the complaint by Ms. Donzo Bangaly. |
В тот же день он также отклонил жалобу г-жи Донзо Бангали. |
They emphasized the need to implement these activities across other MEAs as well as regional programmes that have the same objectives. |
Они подчеркнули необходимость осуществления этой деятельности в привязке к другим МПС, а также региональным программам, преследующим те же цели. |
Paragraph II of the same article establishes that federal criminal judges also hear extradition requests. |
Пункт II этой же статьи предусматривает, что судьи федеральных уголовных судов также рассматривают просьбы о выдаче. |
At the same time, modelling of transboundary air pollution is also getting more complex. |
Одновременно с этим более сложным становится также процесс моделирования трансграничного загрязнения воздуха. |