| At the same time, we have managed to sustain economic growth, reduce unemployment and fully meet all social obligations. | При этом нам удалось сохранить рост экономики, снизить безработицу, а также в полном объеме выполнить все социальные обязательства перед собственным народом. |
| One speaker reported that her country had published detailed information about its focal point and encouraged all States parties to do the same. | Одна из выступавших сообщила, что ее страна опубликовала подробную информацию о своем ответственном за поддержание контактов, и призвала все остальные государства-участники также сделать это. |
| The same strict budgetary discipline that Member States were required to apply nationally must also be applied system-wide at the United Nations. | Та строгая бюджетная дисциплина, которую государства-члены должны соблюдать на национальном уровне, должна также соблюдаться в Организации Объединенных Наций в масштабах всей системы. |
| In the same vein, Switzerland vigorously supports greater systematic cooperation between OCHA and the Department of Field Support. | Швейцария также энергично ратует за более широкое систематическое сотрудничество между УКГВ и Департаментом полевой поддержки. |
| The complex also has some military installations on the same site. | В комплексе также находится ряд военных объектов. |
| In the same vein, we commend the Peacebuilding Support Office for its dedication and hard work. | Мы также выражаем благодарность сотрудникам Управления по поддержке миростроительства за их целеустремленную и активную работу. |
| At the same time we reiterate our appreciation to Ambassador Mona Juul for her work during the past session. | Мы также хотим еще раз выразить свою признательность послу Моне Юуль за ее работу на предыдущей сессии. |
| Eritrea asks merely that Ethiopia make the same commitment to support the demarcation in accordance with the Commission's legitimate instructions. | Эритрея просит лишь о том, чтобы Эфиопия также обязалась оказывать поддержку в деле проведения демаркации в соответствии с законными инструкциями Комиссии. |
| The same goes for our constitution, which emphatically stresses respect for freedoms and the need for a civic life underpinned by democracy. | Наша конституция также акцентирует уважение свобод и необходимости строить гражданскую жизнь на основе демократии. |
| The Special Rapporteur also underlines that military prosecutors should undergo the same training as their civilian counterparts, including in human rights law. | Специальный докладчик также подчеркивает, что сотрудники военной прокуратуры должны получать такую же подготовку, в том числе по праву прав человека, что и их гражданские коллеги. |
| Several of the same principles could be used to promote sustainable fisheries and the right to food for contract fishermen. | Некоторые из тех же принципов могут также применяться для содействия развитию устойчивого рыболовства и защиты права на питание в интересах рыбаков, работающих на контрактной основе. |
| Tariq Milhem was also killed in the same attack. | В ходе этого же нападения был также убит Тарик Мильхем. |
| Also at the same meeting, the Council discussed the follow-up to its other decisions. | Также на этом же заседании Совет обсудил вопрос о последующих действиях в связи с его другими решениями. |
| It was also observed that commercially reasonable standards were not universally understood in the same way. | Отмечалось также, что коммерчески разумные стандарты не везде понимаются одинаково. |
| Tuvalu further supports the draft resolution tabled by India for the same purpose in addressing this very important task. | Тувалу также поддерживает проект резолюции, внесенный Индией для той же цели - решения этой очень важной задачи. |
| The General Committee has also for many years made the same recommendation as the one before us today. | Генеральный комитет также много лет выносит такую же рекомендацию, какая представлена нам сегодня. |
| The Recovery Aceh Nias Database (RAND) had also been developed for the same purpose by the Government of Indonesia. | С этой же целью правительство Индонезии разработало также базу данных о восстановительной деятельности в Ачехе и Ниасе (РАНД). |
| We also expect from all parties concerned that they act in the same manner. | Мы также ожидаем, что все соответствующие стороны будут действовать аналогичным образом. |
| On the same occasion, he participated in the Economic and Social Council, Annual Ministerial Review - Regional preparatory meeting for Africa. | Он также участвовал в проведенном по этому случаю по линии Экономического и Социального Совета региональном подготовительном совещании для Африки (ежегодный обзор на уровне министров). |
| At the same time, implementing inclusive education also raises challenges in practice. | Вместе с тем внедрение концепции инклюзивного образования связано также с целым рядом практических проблем. |
| The same is true of the advisory opinions handed down by that main judicial organ of the United Nations. | Это также справедливо в отношение консультативных заключений, вынесенных главным судебным органом Организации Объединенных Наций. |
| Reform should also build upon past experience and, at the same, have a comprehensive forward-looking vision. | Реформа эта также должна основываться на уже обретенном опыте, но при этом ориентироваться на достижение всеохватывающих перспективных целей. |
| Such an arms trade treaty would also have the advantage of subjecting exporters to the same clear and objective rules. | Подобный договор о торговле оружием также позволит распространить действие ее четких и объективных правил и на экспортеров. |
| It urged the member States to implement this resolution and, at the same time, requested partners to provide support. | Он настоятельно призвал государства-члены выполнить эту резолюцию, а также обратился к партнерам с просьбой оказывать поддержку. |
| States should also ensure that members of the same extended family or community are not separated as a result of evictions. | Государствам следует также не допускать того, чтобы расширенные семьи или общины оказывались разобщенными в результате выселения. |