| The same is true in other European capitals. | Это верно также и для других европейских столиц. |
| At the same time, philosophy professors and students might also profit from the questions that challenge firms and industries. | Несмотря на это, профессоры философии и студенты также должны выиграть от вопросов, которые стоят перед фирмами и промышленностью. |
| Through a specific framework - the Library and Center for Documentation - IILA is at the same time an important source of information on Latin America. | Благодаря конкретному инструменту - Библиотеке и центру документации - ИЛАИ служит также важным источником информации о Латинской Америке. |
| We, at the same time, join the international community in condemning the recent murder of three United Nations relief workers in West Timor. | Мы также присоединяемся к международному сообществу в осуждении недавних убийств трех гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций в Западном Тиморе. |
| At the same time, it has reinforced the operation in southern Lebanon. | Была также укреплена миссия на юге Ливана. |
| The same is true of Vietnam's government and that of the United States. | Это же справедливо и относительно правительства Вьетнама, а также США. |
| The same applies to large-scale banditry. | Это также относится и к крупномасштабному бандитизму. |
| The same is true of article 15.01 of RVBR (passenger craft). | Это замечание относится также к статье 15.01 ПОСР (пассажирские суда). |
| For hypochlorite solutions themselves, vents and gaskets of the same design type... (remainder unchanged). | Для самих растворов гипохлоритов допускаются также вентиляционные клапаны и прокладки того же типа конструкции... (далее без изменений) . |
| At the same time, a series of additional proposals in this respect were also made by the Secretary-General in his programme for reform. | В то же время целый ряд дополнительных предложений был также выдвинут Генеральным секретарем в его программе реформы. |
| A second language allowance, also pensionable, is payable at half of the flat rate under the same conditions. | Вторая надбавка за знание языков, также зачитываемая для пенсии, выплачивается в размере половины этой фиксированной ставки на тех же условиях. |
| On the same day, in collaboration with the Department of Public Information, the Office also organized two exhibits. | В тот же день Управление в сотрудничестве с Департаментом общественной информации организовало также две выставки. |
| We must also implement the same measures and procedures. | Мы должны также применять одинаковые мерки и процедуры. |
| At the same time, we should also like to support the statement of the Austrian Presidency of the European Union. | В то же время мы хотели бы также поддержать заявление Австрии, которая является сейчас Председателем Европейского союза. |
| At the same time, action was also taken towards the mobilization of resources for the implementation of the Programme. | Одновременно были также приняты меры для мобилизации ресурсов на осуществление Программы. |
| Five alternate members are also elected in their personal capacity from the same country as the members. | Пять заместителей представителей также избираются в личном качестве от тех же стран, что и члены. |
| For the same reason, we have also decided to maintain a relatively high rate of growth. | По этой же причине мы также приняли решение поддерживать относительно высокий уровень роста. |
| It also does not make sense that half the total membership is assessed the same amount in contributions. | Также нелогично, что половина членского состава выплачивает аналогичную сумму начисленных взносов. |
| The same delegation also asked about the current level of the operational reserve. | Эта же делегация также задала вопрос относительно нынешнего объема оперативного резерва. |
| The same delegation also requested that data concerning such gender issues as women's access to resources be included more frequently in UNFPA publications. | Эта же делегация просила также о том, чтобы данные, касающиеся таких гендерных проблем, как доступ женщин к ресурсам, чаще включались в публикации ЮНФПА. |
| The same delegation also felt that the Fund could do more to expand work with NGOs. | Та же делегация также выразила мнение, что Фонд может вложить более существенный вклад в расширение взаимодействия с НПО. |
| The same could be said for ethnic minorities, whose culture is also central to their identity. | То же самое можно сказать и об этнических меньшинствах, для которых культура также является сердцевиной самобытности. |
| The same applied to the establishment of an integrated global system for natural disaster mitigation and relief and prevention. | Это касается также создания комплексной глобальной системы по ослаблению последствий стихийных бедствий и деятельности по оказанию помощи и предупреждению. |
| This same procedure shall be followed in the case of property whose value has not been established by the above-mentioned offices. | Это правило применяется также в отношении объектов, стоимость которых не зарегистрирована в налоговых органах. |
| He also recalled the observations of the High Commissioner on the same issue in her concluding statement to the Executive Committee. | Он также напомнил замечания Верховного комиссара по этому вопросу, содержащиеся в ее заключительном заявлении на заседании Исполнительного комитета. |