The same is true in other European capitals. |
Это верно также и для других европейских столиц. |
At the same time, philosophy professors and students might also profit from the questions that challenge firms and industries. |
Несмотря на это, профессоры философии и студенты также должны выиграть от вопросов, которые стоят перед фирмами и промышленностью. |
Through a specific framework - the Library and Center for Documentation - IILA is at the same time an important source of information on Latin America. |
Благодаря конкретному инструменту - Библиотеке и центру документации - ИЛАИ служит также важным источником информации о Латинской Америке. |
We, at the same time, join the international community in condemning the recent murder of three United Nations relief workers in West Timor. |
Мы также присоединяемся к международному сообществу в осуждении недавних убийств трех гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций в Западном Тиморе. |
At the same time, it has reinforced the operation in southern Lebanon. |
Была также укреплена миссия на юге Ливана. |
The same is true of Vietnam's government and that of the United States. |
Это же справедливо и относительно правительства Вьетнама, а также США. |
The same applies to large-scale banditry. |
Это также относится и к крупномасштабному бандитизму. |
The same is true of article 15.01 of RVBR (passenger craft). |
Это замечание относится также к статье 15.01 ПОСР (пассажирские суда). |
For hypochlorite solutions themselves, vents and gaskets of the same design type... (remainder unchanged). |
Для самих растворов гипохлоритов допускаются также вентиляционные клапаны и прокладки того же типа конструкции... (далее без изменений) . |
At the same time, a series of additional proposals in this respect were also made by the Secretary-General in his programme for reform. |
В то же время целый ряд дополнительных предложений был также выдвинут Генеральным секретарем в его программе реформы. |
A second language allowance, also pensionable, is payable at half of the flat rate under the same conditions. |
Вторая надбавка за знание языков, также зачитываемая для пенсии, выплачивается в размере половины этой фиксированной ставки на тех же условиях. |
On the same day, in collaboration with the Department of Public Information, the Office also organized two exhibits. |
В тот же день Управление в сотрудничестве с Департаментом общественной информации организовало также две выставки. |
We must also implement the same measures and procedures. |
Мы должны также применять одинаковые мерки и процедуры. |
At the same time, we should also like to support the statement of the Austrian Presidency of the European Union. |
В то же время мы хотели бы также поддержать заявление Австрии, которая является сейчас Председателем Европейского союза. |
At the same time, action was also taken towards the mobilization of resources for the implementation of the Programme. |
Одновременно были также приняты меры для мобилизации ресурсов на осуществление Программы. |
Five alternate members are also elected in their personal capacity from the same country as the members. |
Пять заместителей представителей также избираются в личном качестве от тех же стран, что и члены. |
For the same reason, we have also decided to maintain a relatively high rate of growth. |
По этой же причине мы также приняли решение поддерживать относительно высокий уровень роста. |
It also does not make sense that half the total membership is assessed the same amount in contributions. |
Также нелогично, что половина членского состава выплачивает аналогичную сумму начисленных взносов. |
The same delegation also asked about the current level of the operational reserve. |
Эта же делегация также задала вопрос относительно нынешнего объема оперативного резерва. |
The same delegation also requested that data concerning such gender issues as women's access to resources be included more frequently in UNFPA publications. |
Эта же делегация просила также о том, чтобы данные, касающиеся таких гендерных проблем, как доступ женщин к ресурсам, чаще включались в публикации ЮНФПА. |
The same delegation also felt that the Fund could do more to expand work with NGOs. |
Та же делегация также выразила мнение, что Фонд может вложить более существенный вклад в расширение взаимодействия с НПО. |
The same could be said for ethnic minorities, whose culture is also central to their identity. |
То же самое можно сказать и об этнических меньшинствах, для которых культура также является сердцевиной самобытности. |
The same applied to the establishment of an integrated global system for natural disaster mitigation and relief and prevention. |
Это касается также создания комплексной глобальной системы по ослаблению последствий стихийных бедствий и деятельности по оказанию помощи и предупреждению. |
This same procedure shall be followed in the case of property whose value has not been established by the above-mentioned offices. |
Это правило применяется также в отношении объектов, стоимость которых не зарегистрирована в налоговых органах. |
He also recalled the observations of the High Commissioner on the same issue in her concluding statement to the Executive Committee. |
Он также напомнил замечания Верховного комиссара по этому вопросу, содержащиеся в ее заключительном заявлении на заседании Исполнительного комитета. |