| At the same time, cities have also become a locus of increasing poverty and deprivation. | В то же время, города также превратились в очаги роста нищеты и лишений. |
| At the same time, communities along the corridor enjoy greater employment opportunities as well as higher standards of living. | В то же время общины вдоль коридора начинают пользоваться более широкими возможностями для трудоустройства, а также повышают свой жизненный уровень. |
| At the same time, climate change and the need for adaptation is also an opportunity for innovation and new technologies. | С другой стороны, изменение климата и необходимость адаптации также открывают возможности для инноваций и внедрения новых технологий. |
| Integrating immigrants in the labour market is at the same time among the government's main priorities in the integration field. | Включение иммигрантов в рынок труда является также одним из главных приоритетов правительства в области интеграции. |
| At the same time, progress here also depends on progress elsewhere. | Однако прогресс, достигнутый в этой стране, зависит также от достижения прогресса в других странах. |
| Article 6 of the Labour Code recognizes the same workers' rights. | Эти права трудящихся закреплены также в статье 6 Трудового кодекса. |
| At the same time, school distribution according to types has been reorganized as well. | В то же время была проведена также реорганизация распределения школ по типам. |
| Those processes may also apply different terms, definitions, classifications and data format for reporting similar or the same variables. | Кроме того, для представления одинаковых или схожих показателей в рамках этих процессов могут также использоваться различные термины, определения, классификации и форматы данных. |
| They also prohibit the use of Canadian registered ships or aircraft for the same purposes. | Они также запрещают использование зарегистрированных в Канаде морских или воздушных судов для тех же целей. |
| At the same time, attempts to link terrorism with any specific culture or religion must be equally condemned. | В то же время, попытки увязать терроризм с любой конкретной культурой или религией должны также подвергаться осуждению. |
| She also questioned whether the draft articles could apply in the same way to all the very different kinds of international organizations. | Оратор также задает вопрос, могут ли эти проекты статей применяться одинаковым образом ко всем весьма разным видам международных организаций. |
| A State suggested that the Commission also consider some more recent decisions by the same Court. | Одно государство предложило Комиссии также обратить внимание на некоторые более недавние решения того же суда. |
| Affected individuals should also be granted the possibility of opting for alternative housing, when applicable, within the same neighbourhood. | Затронутым этим процессом лицам должна быть также предоставлена возможность выбрать, в соответствующих случаях, альтернативное жилье в том же районе. |
| The Council also scrutinises subsidiary legislation for the same purpose. | С той же целью Совет проводит также проверку нормативных актов. |
| The same applies to associations and bodies formed by individuals. | Это могут также делать ассоциации и органы, образованные частными лицами. |
| GIEACPC also indicated that corporal punishment of children is lawful in public and private schools under the same article of the Children Act. | ГИИТНД также отметила, что в соответствии с этой же статьей Закона о детях телесные наказания детей являются законными в государственных и частных школах. |
| The same witnesses also revealed the existence of blacklists of people to be eliminated. | Те же свидетели также рассказали о существовании черных списков с именами людей, подлежащих уничтожению. |
| Approximately 120 other people were also arrested at the same time and taken from the presidential palace to the Golf Hotel. | Примерно 120 других людей были также арестованы в это же время и доставлены из президентского дворца в "Гольф-отель". |
| The same representative also asked about the choice of hydrocarbons for mobile air-conditioning units. | Тот же представитель также спросил о выборе углеводородов для мобильных установок кондиционирования воздуха. |
| The same representative also emphasized the importance of increasing cooperation among the countries of the region in countering drug trafficking by sea. | Этот же представитель подчеркнул также важность расширения сотрудничества между странами региона в целях противодействия незаконному обороту наркотиков по морю. |
| At the same time, the report also points out that the Commission faces some challenges. | В то же время в докладе также подчеркивается, что Комиссия сталкивается с рядом проблем. |
| At the same time, attention was also drawn to certain cases in which the immunity had been upheld. | В то же время внимание было также обращено на некоторые случаи, когда иммунитет подтверждался. |
| At the same time, the fair and equitable treatment standard has also had a place in other areas of State practice. | В то же время норма справедливого и равноправного режима также существовала в других областях практики государств. |
| The same concern was being raised by CARICOM in the other General Assembly committees. | КАРИКОМ также поднимает этот вопрос в других комитетах Генеральной Ассамблеи. |
| The law also provided for the possibility of using traditional place names in the minority language, at the same time as the official names. | Закон предусматривает также возможность использования традиционных географических названий на языках меньшинств наряду с официальными названиями. |