In response it was said that the use of the words "to the same extent and in the same manner" were intended to clarify that paragraph (1) also required equal treatment of foreign creditors in all other respects. |
В ответ было указано, что целью использования слов "в том же объеме и тем же образом" было прояснить, что пункт 1 также требует равного режима для иностранных кредиторов во всех других отношениях. |
These measures also follow upon Recommendation No. 14, which addresses the application of the ILO Conventions on non-discrimination in the workplace and equality in remuneration for the same work of the same value, for women and men. |
Эти меры отвечают также положениям Рекомендации Nº 14, посвященной осуществлению конвенций Международной организации труда о недискриминации на рабочем месте и о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности. |
The ICSC secretariat has also proposed to the Commission that the additional flat rate may be adjusted on the same date and by the same percentage as the normal flat rate. |
Секретариат КМГС предложил также Комиссии производить корректировку дополнительной единообразной ставки в тот же день и на ту же процентную величину, что и корректировку обычной единообразной ставки. |
The Government also pointed out that Maman and Sulaiman were in fact the same person and that therefore the same case was forwarded twice (28 December 1996); |
Правительство также отметило, что Маман и Сулейман фактически являются одним и тем же лицом, то есть материалы по одному делу были представлены дважды (28 декабря 1996 года); |
With the exception of these aspects, the safety devices and in particular arrangements for the evacuation and protection of users and emergency access have the same objectives and comply with the same rules as indicated for other tunnels in this text. |
Помимо этих аспектов, положения по обеспечению безопасности, регламентирующие, в частности, условия эвакуации и защиты участников дорожного движения, а также доступа аварийно-спасательных служб, преследуют те же цели и построены на тех же принципах, которые установлены в настоящем документе для остальных туннелей. |
The court also stated that the Virgos and Schmit Report on the Convention on Insolvency Proceedings could be used to interpret the ECR, as "the Convention covered the same ground as the Regulation and in substantially the same terms". |
Суд также заявил, что доклад Виргоса и Шмита о Конвенции о производстве по делам о несостоятельности35 можно использовать для толкования Правила Совета ЕК, поскольку "эта Конвенция охватывает те же вопросы, что и Правило, с использованием фактически тех же терминов". |
The combination of arts. 309 and 310 of the 1982 Convention on the Law of the Sea poses the same problems and calls for the same responses, pp. 505-517; see also the commentary to draft guideline 3.1.2, footnote 840, below). |
Сочетание статей 309 и 310 Конвенции по морскому праву 1982 года создает аналогичные проблемы и требует таких же ответов, p. 505-517; см. также комментарий к проекту руководящего положения 3.1.2, сноска 840 ниже). |
Foreigners and stateless persons who are in Ukraine on legal grounds enjoy the same rights and freedoms and also bear the same duties as citizens of Ukraine, with the exceptions established by the Constitution, laws or international treaties of Ukraine. |
Иностранцы и лица без гражданства, которые находятся в Украине на законных основаниях, пользуются одними и теми же правами и свободами, а также несут такие же обязанности, что и граждане Украины, однако при этом учитываются исключения, определенные Конституцией, законами или международными договорами Украины. |
Equal conditions are ensured in Lithuania both for men and women to choose a profession, to study under the same curricula, to take the same examinations as well as to have equal access to study grants, education, diplomas, post-graduate studies, etc. |
В Литве и мужчинам и женщинам предоставляются равные условия в том, что касается выбора профессии, обучения по одинаковым учебным программам, сдачи одинаковых экзаменов, а также обеспечения равного доступа к грантам на обучение, образованию, получению диплома, обучению в аспирантуре и т. д. |
In particular, there is a need to ensure that the same data set should lead to the same conclusion as to the existence or not of dumping, as well as dumping margins. |
В частности, необходимо обеспечить, чтобы использование одного и того же набора данных приводило к одному и тому же выводу относительно наличия или отсутствия демпинга, а также демпинговых марж. |
In the same vein, my delegation hopes that the United Nations provides the same resources to promoting a lasting settlement in the situations in Sierra Leone, in Angola, in Burundi, between Ethiopia and Eritrea, as well as in the Democratic Republic of the Congo. |
В том же плане моя делегация хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций предоставляла такие же ресурсы для содействия обеспечению прочного урегулирования конфликтов в Сьерра-Леоне, Анголе, Бурунди, между Эфиопией и Эритреей, а также в Демократической Республике Конго. |
This principle is also contained in article 3 of EEC Regulation 1408/71 which provides that, in general, a person resident in the territory of one member State is subject to the same obligations and enjoys the same benefits under the legislation of any member State. |
Этот принцип также предусмотрен статьей З Правила 1408/71 ЕЭС, где говорится, что любое лицо, проживающее на территории какого-либо государства-члена, имеет одинаковые обязательства и пользуется одинаковыми льготами в соответствии с законодательством любого другого государства-члена. |
I want you to help me in the same way the same way that you did before. |
Чтобы ты мне помог... также... также... как тогда. |
Disciplinary and financial liability of employees for participation in the strike has been excluded and the same applies to the possibility of dismissal of employees on the same account. |
Участники забастовки не могут быть привлечены к дисциплинарной и финансовой ответственности, а также не могут быть уволены на этом основании. |
At the same time, it was important to recognize that not all developing countries had been able to take advantage of the benefits of globalization to the same degree, and that some faced the risk of falling behind. |
Нельзя также закрывать глаза на то, что не все развивающиеся страны смогли получить выгоду от благ глобализации и что некоторые рискуют остаться ни с чем. |
According to Wikipedia, a free encyclopaedia accessible on the Internet, "with respect to software, the term interoperability is also used to describe the capability of different programs to read and write the same file formats and utilise the same protocols". |
Согласно "Википедии", которая является свободно доступной Инернет-энциклопедией, «применительно к программному обеспечению термин "совместимость" используется также для описания способности разных программ читать и писать одинаковые файловые форматы и использовать одинаковые протоколы». |
It was likewise against the law to allow some employees, for the same reasons, lesser rights than those enjoyed by other employees who actually happened to be in the same legal situation. |
Незаконно также по этим соображениям предоставлять некоторым трудящимся меньшие права, чем те, которыми пользуются другие трудящиеся, которые с точки зрения права фактически находятся в одинаковых условиях. |
Their monitoring of compliance with the prohibition on discrimination, as well as the principle of the same remuneration for work of the same value, resulted in a total of 63 fines being imposed on employers between 2000 and 2002. |
По результатам контроля за соблюдением норм, запрещающих дискриминацию, а также принципа равного вознаграждения за труд равной ценности в период с 2000 по 2003 годы были вынесены 63 штрафные санкции в отношении работодателей. |
For the same reasons, I would find that the detention over the same initial period of 10 years prior to review by the Parole Board would also be in violation of article 9, paragraph 4, with respect to Mr. Rameka. |
По этим же соображениям я мог бы сделать вывод, что заключение в течение того же первоначального периода продолжительностью 10 лет до пересмотра Советом по вопросам условно-досрочного освобождения также было бы нарушением пункта 4 статьи 9 в отношении г-на Рамеки. |
The Law also allowed the spouse to choose between taking the unpaid leave of absence and being simultaneously transferred to the same diplomatic representation or to another post in the same city. |
Закон также разрешил супругу выбирать между неоплачиваемым отпуском и переводом в то же дипломатическое представительство или на другой пост в том же городе. |
However, the term can also mean a group of people who live under the same roof and/or share the same economic environment, a de facto marriage and their children and single parents. |
Однако этот термин также может распространяться на группу лиц, проживающих под одной крышей и/или в одинаковых экономических условиях, фактический брак и рожденных в этом браке детей, а также родителей-одиночек. |
The repeated arrest of the same person by the same agency means that there is no real guarantee of the protection of the individual. This in turn implies a lack of effective supervision of the agency's performance by the authorities and other agencies. |
Повторные аресты одного и того же лица одним и тем же органом означают, что не существует никакой реальной гарантии защиты личности, что также предполагает отсутствие эффективного надзора за деятельностью данного органа со стороны властей и других органов. |
Equal conditions are ensured in Lithuania both for men and women to choose a profession, to study under the same curricula, to take the same examinations as well as to have equal access to study grants, education, diplomas, post-graduate studies, etc. |
В Литве гарантированы равные условия для того, чтобы мужчины и женщины могли выбрать профессию, учиться по одному и тому же учебному плану, сдавать те же самые экзамены, а также иметь равный доступ к учебным грантам, образованию, получению дипломов, аспирантуре и т.д. |
Pharmacists must also inform the public about all the commercial brands containing the same active principle with the same number of units, pharmaceutical form and concentration, and the various prices of each of these products. |
Также фармацевт должен информировать клиента обо всех коммерческих марках, которые содержат то же активное вещество, имеют ту же фасовку, форму выпуска и концентрацию, а также о различных ценах каждого из таких продуктов. |
(e) At the same time, we must recognize that these same barriers also serve as impediments to misuse. |
ё) в то же время, мы должны признать, что эти самые барьеры также служат препятствиями для неправомерного использования. |