Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Same - Также"

Примеры: Same - Также
Ambitious targets are difficult to measure and can also overstretch available capacities and financial means, while at the same time diverting the attention of policymakers from focusing more on achievable or less ambitious targets. Слишком амбициозные задачи с трудом поддаются измерению и могут подорвать имеющийся потенциал и финансовые возможности, а также отвлечь внимание директивных органов от более достижимых или менее амбициозных задач.
At the same meeting, presentations were made by two experts: Peter Clegg (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and Wilma Reveron-Collazo (Puerto Rico), and the seminar heard statements from the representatives of Cuba and Chile. На том же заседании участники заслушали доклады двух экспертов: Питера Клегга (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) и Вильмы Реверон Кольясо (Пуэрто-Рико), а также заявления представителей Кубы и Чили.
At the same time, the specialized expertise of each mechanism and its capacity to examine issues from different perspectives may also be seen as contributing to an increase in the level of protection for persons deprived of their liberty. В то же время специальные экспертные знания каждого механизма и его способность рассматривать вопросы с разных точек зрения могут также считаться вкладом в повышение уровня защиты лиц, лишенных свободы.
The discussions also focused on specific good political practices reflecting a vision of a world where different sovereign nations and peoples live together on the same land in friendship, cooperation and peace. В центре внимания дискуссий стояли также конкретные передовые политические методы, отражающие видение мира, в котором различные суверенные нации и народы живут все вместе на одной земле в условиях дружбы, сотрудничества и мира.
Also at the same meeting, a statement was made by the Prime Minister of Fiji, Josaia Voreqe Bainimarama, on behalf of the Group of 77 and China. Также на том же заседании с заявлением от имени Группы 77 и Китая выступил премьер-министр Фиджи Йосайя Вореке Баинимарама.
At the same time, change and new approaches offer opportunities to review and modernize the Fund's processes, structure and modus operandi as well as to bring about efficiency, transparency and enhanced service standards. В то же время изменения и новые подходы дают возможность для пересмотра и модернизации процессов, структуры и методов работы Фонда, а также повышения эффективности, транспарентности и качества услуг.
The presence of a lawyer also plays an important role in ensuring that the authorities do not exceed their legal powers, while at the same time decreasing the likelihood of unfound allegations of accused persons or detainees. Присутствие адвоката также играет важную роль в обеспечении того, чтобы власти не превышали своих юридических полномочий, и в то же время уменьшает вероятность необоснованных обвинений в адрес обвиняемых или задержанных.
These instruments provide that the same rights that people have offline must also be protected online, in particular freedom of expression, which is applicable regardless of frontiers and through any media of one's choice. В этих инструментах предусматривается, что те права, которые человек имеет в офлайновой среде, должны также защищаться и в онлайновой среде, в частности право на свободу выражения мнений, которое осуществляется независимо от государственных границ и любыми средствами по собственному выбору.
In the view of Colombia, the same situation existed with regard to the articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities, which, their title notwithstanding, also concerned risk management. По мнению Колумбии, аналогичная ситуация сложилась и в отношении статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, которые, несмотря на их название, также касаются управления рисками.
I would like to highlight that the explosives specified in the attacks and attempted attacks in New Delhi, Tbilisi, Bangkok and Istanbul were of the same type. Я хотел бы подчеркнуть, что взрывные устройства, которые использовались в ходе этих нападений, а также в ходе попыток совершить нападения в Дели, Тбилиси, Бангкоке и Стамбуле, были однотипными.
It was also important to forge unity between ethnic groups living in the same locality so that they no longer felt the need to move to a separate area. Важно также укреплять единство между этническими группами, проживающими в одной и той же местности, с тем чтобы они не испытывали больше необходимости перемещаться в какой-то отдельный район.
It also encourages the State party to provide sufficient financial and social assistance to families of asylum seekers and humanitarian status holders and ensure that children in such situations are provided with the same access to education as State party nationals. Он также рекомендует государству-участнику предоставлять адекватную финансовую и социальную помощь семьям просителей убежища и обладателям гуманитарного статуса и обеспечивать детям, находящимся в такой ситуации, равный с гражданами государства доступ к образованию.
It also supported women's empowerment through bilateral cooperation projects in countries where the Peacebuilding Fund was mobilized for the same cause; and had announced initiatives to strengthen assistance for women in Africa at the Fifth Tokyo International Conference on African Development. Япония также поддерживает расширение прав и возможностей женщин, участвуя в проектах двустороннего сотрудничества в тех странах, где для этой же цели задействован Фонд миростроительства, и выступила с инициативами по расширению помощи женщинам в Африке на пятой Токийской международной конференции по развитию Африки.
The success of this approach to cooperation depended on adopting similar rules for the disclosure of business secrets and personal data, as well as providing the same level of guarantees and protection to all parties. Успех такого подхода к сотрудничеству зависит от принятия схожих правил раскрытия коммерческих секретов и личных данных, а также предоставления одинакового объема гарантий и защиты всем сторонам.
At the same time, ensuring universal access as well as attracting and sustaining investment in ISS, particularly in energy, transport and water, continue to pose serious challenges for developing countries and LDCs. В то же время обеспечение всеобщего доступа к СИУ, а также привлечение и удержание инвестиций в эти секторы, в частности в сферах энергетики, транспортных услуг и водоснабжения, остаются для развивающихся стран и НРС весьма серьезными вызовами.
At the same time, developing countries needed to pay attention so that they remained attractive to foreign investment and there was no intraregional competition for FDI by lowering environmental or core labour standards. В то же время развивающимся странам необходимо уделять внимание тому, чтобы оставаться привлекательными для иностранных инвесторов, а также не допускать внутрирегиональное соперничество за ПИИ в виде снижения экологических или основных трудовых стандартов.
We also deem it very important to draw your attention to the repeated cases in which letters of both Member States have been circulated on the same day, notwithstanding the significant differences in their dispatch dates. Мы также считаем крайне важным привлечь Ваше внимание к неоднократным случаям, когда письма обоих государств-членов распространялись в один день, несмотря на большую разницу в датах их отправки.
Sound and suitable institutional arrangements are required in order to channel the various social demands and, at the same time, avoid polarization, while building the institutions and legal framework that will encompass relations between citizens and their Governments. Нужны также разумные и адекватные институциональные меры, позволяющие учитывать различные социальные требования и, вместе с тем, избегать поляризации, наращивая при этом процесс создания институтов и закладывая правовую базу, на которой будут строиться отношения между гражданами и их правительством.
At the same time, the opposition remains equally convinced that its military efforts will succeed in toppling the regime and refuses to accept the Government preconditions for dialogue. Оппозиция, со своей стороны, по-прежнему также убеждена в том, что военными усилиями ей удастся свергнуть режим, и она отказывается принять выдвигаемые правительством предварительные условия для диалога.
At the same time, African middle-income countries also have the youngest population, with 38 per cent of the total population under 15 years old in 2010. Одновременно с этим африканские страны со средним уровнем дохода также характеризуются и наиболее высоким процентом молодежи в структуре населения - в них на лиц младше 15 лет в 2010 году приходилось 38 процентов всего населения.
The Committee was also informed that a total of 620 cases related to peacekeeping operations had been received in 2012/13 and that the same number was projected for 2013/14. Комитет был также проинформирован о том, что в 2012/13 году получено в общей сложности 620 дел, касающихся операций по поддержанию мира, и что на 2013/14 год прогнозируется получение такого же количества дел.
The same group also urged the Council to submit a more comprehensive and analytical report to the Assembly, which, it argued, should include the views expressed by its members during the consideration of agenda items. Та же группа также настоятельно призвала Совет представлять Ассамблее более всесторонний и аналитический доклад, в котором, по ее мнению, надлежит отражать мнения, высказываемые его членами в ходе обсуждения пунктов повестки дня.
The same group suggested that coordination among the Chairs of the Main Committees could facilitate the identification of possible items for streamlining, as could the General Committee. Та же группа высказала соображение о том, что выявлению пунктов, подлежащих рационализации, могли бы способствовать скоординированные усилия председателей главных комитетов, а также Генеральный комитет.
The Board further notes that it is not bound by any particular rules of evidence and is therefore not obligated to base its decision on specific factual circumstances to the same extent as the Danish Immigration Service. Совет также отмечает, что он не связан какими-либо конкретными правилами доказывания и поэтому не обязан основывать свое решение на конкретных фактологических обстоятельствах в той же степени, что и датская Иммиграционная служба.
The Committee is also concerned about the fact that suspects might not always be afforded the opportunity to contact their relatives or a close family member, on the same grounds. Он также озабочен тем, что на том же основании у подозреваемых до сих пор нет возможности контакта со своими близкими или с кем-либо из членов семьи.