| The same delegation noted that the summary of USAID activities contained in paragraph 15 of the document needed to be updated. | Она также отметила необходимость обновить содержащуюся в пункте 15 краткую информацию о деятельности в рамках ЮСАИД. |
| The same goals can also be served by scholarships for foreigners in this country and for Austrian nationals abroad. | Этим же целям могут также служить программы стажировки иностранцев в Австрии и австрийских граждан за рубежом. |
| A prohibition to enter Finland may be issued in the same context. | В этой же связи может быть также наложен запрет на въезд в Финляндию. |
| The same Code governs the forfeiture and loss of nationality and disputes concerning nationality. | Этот же кодекс регламентирует случаи лишения и прекращения гражданства, а также порядок урегулирования связанных с ним споров. |
| A musical play on the same subject was also staged in Kathmandu for three days. | В Катманду в течение трех дней демонстрировалась также музыкальная постановка, посвященная этой же теме. |
| The other three individuals were allegedly arrested the same day on similar grounds. | Как сообщается, трое других лиц были также арестованы в тот же день на тех же основаниях. |
| We also fully support the universality and strengthening of the NPT regime for the same reasons. | По этим же причинам мы полностью поддерживаем также идею обеспечения универсальности и укрепления режима ДНЯО. |
| Allow me also to thank the Ambassadors of Switzerland, Slovakia, the United States of America and the Russian Federation for the same. | Позвольте мне также в этой же связи поблагодарить послов Швейцарии, Словакии, Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации. |
| A straight percentage reduction would also offer the advantages of simplicity and equity among contingents in the same mission area. | К преимуществам сокращения на установленную процентную долю также относятся простота и одинаковый подход к контингентам, находящимся в одном и том же районе миссии. |
| Therefore, it is also proposed that the same floor/ceiling mechanism continue to be applied to the emoluments of the judges. | Поэтому предлагается также по-прежнему применять этот механизм минимального/максимального курсов для регулирования вознаграждения судей. |
| Yet the same article established an obligation to seek a peaceful settlement. | Однако в той же статье предусматривается также обязательство использовать мирные средства. |
| The same comment may be made about accession, denunciation and the formulation of reservations, whether expressly or tacitly permitted by the treaty. | Аналогичное замечание можно было бы сделать и в отношении присоединения и вступления, а также денонсации и представления оговорок, прямо или косвенно допускаемых договором. |
| Changes in places of detention should also be notified within the same time-limit. | Изменение места содержания под стражей должно также доводиться до сведения в пределах этого срока. |
| Meanwhile, the World Bank should also work towards ensuring the same. | Всемирному банку также следует стремиться к достижению этой цели. |
| At the same time, Ms. Evatt's proposal should find a place in the paragraph. | При этом необходимо также отразить в данном пункте предложение г-жи Эват. |
| International mechanisms were also used for the same purpose. | Для этого используются также и международные механизмы. |
| The same commentator also accuses the present generation of being biased in favour of itself. | Этот комментатор также обвиняет нынешнее поколение в небеспристрастном отношении к самому себе. |
| By the same token, the need to apply the clauses restrictively and in fair and transparent procedures was also stressed by a number of delegations. | Также ряд делегаций подчеркнули необходимость осмотрительного применения этих положений в рамках справедливых и открытых процедур. |
| Repatriation to the Republic of the Congo also became possible in December 1997, with the signing of a Tripartite MOU in the same month. | После подписания в декабре 1997 года трехстороннего меморандума о договоренности стала также возможной репатриация в Республику Конго. |
| The same delegation also asked how population education would be integrated in the curricula of schools in the regions. | Она также задала вопрос о том, что планируется сделать для включения в учебные планы школ в регионах курсов, связанных с просветительской работой по вопросам народонаселения. |
| The element of "reasonable fees", contained in article 13 of the same Convention, could also be added. | Можно было бы также добавить положение о "разумных сборах", содержащееся в статье 13 этой же Конвенции. |
| It also persisted in its refusal to receive the paper on the distribution of competences and its transmittal letter on the same grounds. | Она также по тем же причинам продолжала отказываться получить документ о распределении полномочий и сопроводительное письмо. |
| Article 8, paragraph 1 of the same law also applies to the review procedure by a court of law. | В пункте 1 статьи 8 того же Закона предусмотрено также возбуждение процедуры пересмотра в судебном порядке. |
| There should also be more consultations among member countries to merge resolutions that cover the same topic. | Следует также проводить больше консультаций среди стран-членов для объединения резолюций, охватывающих одну и ту же тему. |
| Water discharge will also, at the same time, be used for testing the tunnel drainage system. | В то же время сброс воды будет также использоваться для проверки работы дренажной системы туннеля. |